READINGS: LENT FRIDAY VI
(no invitatory or hymn)

Psalm 02: Hebrew English     Then BACK
Psalm 22: Hebrew English     Then BACK
Psalm 37: Hebrew English     Then BACK

Even Years: Hebrews 9:11-28

      Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν
      διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου,
      τοῦτ' ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
      οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος,
      εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
            εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων
            καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα
            τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
            πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
            ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ,
            καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
                  καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν,
                  ὅπως θανάτου γενομένου
                  εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων
                  τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
            ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου:
            διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
      ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται:
      λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ,
      λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων
      μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου
      αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν, λέγων,
      τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός:
      καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν.
      καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον,
      καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι,
αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν,
ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν,
νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν:
      οὐδ' ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν,
      ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ' ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
      ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου:
νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας
διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
οὕτως καὶ ὁ Χριστός,
ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας,
ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

11 But now Christ has come, as the high priest of all the blessings which were to come. He has passed through the greater, the more perfect tent, not made by human hands, that is, not of this created order; 12 and he has entered the sanctuary once and for all, taking with him not the blood of goats and bull calves, but his own blood, having won an eternal redemption. 13 The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer, sprinkled on those who have incurred defilement, may restore their bodily purity. 14 How much more will the blood of Christ, who offered himself, blameless as he was, to God through the eternal Spirit, purify our conscience from dead actions so that we can worship the living God. 15 This makes him the mediator of a new covenant, so that, now that a death has occurred to redeem the sins committed under an earlier covenant, those who have been called to an eternal inheritance may receive the promise. 16 Now wherever a will is in question, the death of the testator must be established; 17 a testament comes into effect only after a death, since it has no force while the testator is still alive. 18 That is why even the earlier covenant was inaugurated with blood, 19 and why, after Moses had promulgated all the commandments of the Law to the people, he took the calves' blood, the goats' blood and some water, and with these he sprinkled the book itself and all the people, using scarlet wool and hyssop; 20 saying as he did so: This is the blood of the covenant that God has made with you. 21 And he sprinkled both the tent and all the liturgical vessels with blood in the same way. 22 In fact, according to the Law, practically every purification takes place by means of blood; and if there is no shedding of blood, there is no remission. 23 Only the copies of heavenly things are purified in this way; the heavenly things themselves have to be purified by a higher sort of sacrifice than this. 24 It is not as though Christ had entered a man-made sanctuary which was merely a model of the real one; he entered heaven itself, so that he now appears in the presence of God on our behalf. 25 And he does not have to offer himself again and again, as the high priest goes into the sanctuary year after year with the blood that is not his own, 26 or else he would have had to suffer over and over again since the world began. As it is, he has made his appearance once and for all, at the end of the last age, to do away with sin by sacrificing himself. 27 Since human beings die only once, after which comes judgement, 28 so Christ too, having offered himself only once to bear the sin of many, will manifest himself a second time, sin being no more, to those who are waiting for him, to bring them salvation.

Odd Years: Lamentations 3:1-33

אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ׃ 1
אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃ 2
אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כָּל־הַיּוֹם׃ ס 3
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי שִׁבַּר עַצְמוֹתָי׃ 4
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃ 5
בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָם׃ ס 6
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃ 7
גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃ 8
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ 9
ס דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אַרְיֵה בְּמִסְתָּרִים׃ 10
דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם׃ 11
דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס 12
הֵבִיא בְּכִלְיוֹתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתוֹ׃ 13
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיּוֹם׃ 14
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ 15
ס וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃ 16
וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה׃ 17
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס 18
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃ 19
זָכוֹר תִּזְכּוֹר וְתָשִׁיחַ עָלַי נַפְשִׁי׃ 20
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִיל׃ ס 21
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃ 22
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃ 23
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לוֹ׃ ס 24
טוֹב יְהוָה לְקוָֹו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃ 25
טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה׃ 26
טוֹב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ 27
ס יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו׃ 28
יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃ 29
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ 30
ס כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי׃ 31
כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חַסְדּוֹ׃ 32
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס 33



1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.
2 He has led and guided me into darkness, not light.
3 Against none but me does he turn his hand, again and again, all day.

4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.
5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.
6 He has forced me to dwell where all is dark, like those long-dead in their everlasting home.

7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;
8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.
9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.

10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.
11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.
12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.

13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.
14 I have become a joke to all my own people, their refrain all day long.
15 He has given me my fill of bitterness, he has made me drunk with wormwood.

16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.
17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is
18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'

19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!
20 My heart dwells on this continually and sinks within me.
21 This is what I shall keep in mind and so regain some hope:

22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;
23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!
24 'Yahweh is all I have,' I say to myself, 'and so I shall put my hope in him.'

25 Yahweh is good to those who trust him, to all who search for him.
26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.
27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,

28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,
29 to lay one's head in the dust—maybe there is hope,
30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fill of disgrace!

31 For the Lord will not reject anyone for ever.
32 If he brings grief, he will have pity out of the fullness of his faithful love,
33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.

Even Years: John Chrysostom, Catechesis 3, 13-19 (SC 50, 174-177)
Βούλει τοίνυν τοῦ αἵματος τούτου μαθεῖν τὴν ἰσχύν; Ἀναδράμωμεν ἐπὶ τὸν τύπον αὐτοῦ, ἐπὶ τὰ παλαιὰ διηγήματα τὰ ἐν Αἰγύπτῳ Do you wish to know of the power of Christ's blood? Let us go back to the ancient accounts of what took place in Egypt, where Christ's blood is foreshadowed.
Τί οὖν ὁ Μωϋσῆς; Θύσατε, φησίν, ἀμνὸν ἄμωμον καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπιχρίσατε ταῖς θύραις. Τί λέγεις; Αἷμα ἀλόγου σῴζειν ἀνθρώπους τοὺς λογικοὺς οἶδε; Ναί, φησίν, οὐκ ἐπειδὴ αἷμά ἐστιν ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τοῦ αἵματος τοῦ δεσποτικοῦ τύπος ἐστί νῦν ἂν ἴδῃ ὁ διάβολος οὐχὶ θύραις ἐπικεχρισμένον τὸ αἷμα τοῦ τύπου ἀλλὰ τῷ στόματι τῶν πιστῶν ἐπικεχρισμένον τὸ αἷμα τῆς ἀληθείας ταῖς θύραις τοῦ ναοῦ τοῦ χριστοφόρου, οὐ πολλῷ μᾶλλον ἑαυτὸν καθέξει; Εἰ γὰρ ἄγγελος ἰδὼν τὸν τύπον ᾐδέσθη, πολλῷ μᾶλλον ὁ διάβολος ἰδὼν τὴν ἀλήθειαν φεύξεται. Moses said: Sacrifice a lamb without blemish and smear the doors with its blood. What does this mean? Can the blood of a sheep without reason save man who is endowed with reason? Yes, Moses replies, not because it is blood but because it is a figure of the Lord's blood. So today if the devil sees, not the blood of the figure smeared on the doorposts, but the blood of the reality smeared on the lips of the faithful, which are the doors of the temple of Christ, with all the more reason will he draw back.
Βούλει μαθεῖν καὶ ἑτέρωθεν τοῦ αἷματος τούτου τὴν ἰσχύν; Βλέπε πόθεν ἔρρευσε τὴν ἀρχὴν καὶ πόθεν τὴν πηγὴν ἔσχεν, ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἀπὸ τῆς πλευρᾶς τῆς δεσποτικῆς. Τεθνηκότος γάρ, φησί, τοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ σταυρῷ ὄντος ἔτι, προσελθὼν ὁ στρατιώτης ἔνυξε τὴν πλευρὰν τῇ λόγχῃ, εἶτα ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα. Καὶ τὸ μὲν τοῦ βαπτίσματος σύβολον ἦν, τὸ τὲ τῶν μυστηρίων. Διὰ τοῦτο οὐκ εἶπεν· Ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ ἀλλὰ πρῶτον ἐξῆλθε τὸ ὕδωρ καὶ τότε τὸ αἷμα, ἐπειδὴ πρῶτον τὸ βάπτισμα καὶ τότε τά μυστήρια. Ἔνυξε τοίνυν τὴν πλευρὰν ὁ στρατιώτης ἐκεῖνος, διώρυξε τὸν τοῖχον τοῦ ἁγίου ναοῦ καὶ ἐγὼ τὸν θησαυρὸν εὗρον καὶ τὸν πλοῦτον ἔλαβον. Οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ ἀμνοῦ γέγονεν· οἱ Ἰουδαῖοι ἔσφαζον τὸ πρόβατον καὶ ἐγὼ τὴν σωτηρίαν τὴν ἀπὸ τῆς θυσίας ἐκαρπωσάμην. Do you wish to learn from another source the power of this blood? See where it began to flow, from what spring it flowed down from the Cross, from the Master's side. The Gospel relates that when Christ had died and was still hanging on the Cross, the soldier approached him and pierced his side with the spear, and at once there came out water and blood. The one was a symbol of baptism, the other of the mysteries. That soldier, then, pierced his side: he breached the wall of the holy temple, and I found the treasure and acquired the wealth. Similarly with the lamb. The Jews slaughtered it in sacrifice, and I gathered the fruit of that sacrifice—salvation.
Ἐξῆλθεν ἀπὸ τῆς πλευρᾶς ὕδωρ καὶ αἷμα. Μὴ παραδράμῃς ἁπλῶς, ἀγαπητέ, τὸ μυστύριον. Ἔχω γὰρ καὶ ἕτερον λόγον εἰπεῖν μυστικόν· εἶπον ὅτι τοῦ βαπτίσματος σύβολον καὶ τῶν μυστηρίων ἐστὶ τὸ αἷμα ἐκεῖνο καὶ τὸ ὕδωρ. Ἐξ ἑκατέρων τούτων ἡ ἐκκλησία γεγέννηται, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος ἁγίου, διὰ βαπτίσματος καὶ διὰ μυστηρίων. Τὰ δὲ σύμβολα τοῦ βαπτίσματος καὶ τῶν μυστηρίων ἀπὸ τῆς πλευρᾶς. Ἀπὸ τῆς πλευρᾶς ἄρα τὴν ἐκκλησίαν ἐδημιούργησεν ὁ Χριστός, καθάπερ ἀπὸ τῆς πλευρᾶς τοῦ Ἀδὰμ τὴν Εὔαν ἐδημιούργησε. There came out from his side water and blood. Dearly beloved, do not pass the secret of this great mystery without reflection. For I have another secret mystical interpretation to give. I said that baptism and the mysteries were symbolized in that blood and water. It is from these two that the holy Church has been born, by the washing of regeneration and the renewal of the Holy Spirit, by baptism and by the mysteries. Now the symbols of baptism and the mysteries came from his side. It was from his side, then, that Christ formed the Church, as from the side of Adam he formed Eve.
Διὰ τοῦτο καὶ Μωϋσῆς περὶ τοῦ πρώτου ἀνθρώπου διεξιὼν λέγει· Ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου, τὴν πλευφὰν ἡμῖν αἰνιττόμενος τοῦ δεσπότου. Ὥσπερ γὰρ τότε ἔλαβεν ὁ Θεὸς τὴν πλευρὰν καὶ διέπλασε γυναῖκα, οὕτως ἔδωκεν ἡμῖν αἷμα καὶ ὕδωρ ἐκ τῆς πλευρᾶς αὐτοῦ καὶ ἀνέπλασε τὴν ἐκκλησίαν. Ὥσπερ οὖν τότε ἐν τῇ ἐκστάσει τὴν πλευρὰν ἕλαβε, καθεύδοντος τοῦ Ἀδάμ, οὕτω καὶ νῦν μετὰ τὸν θάνατον τὸ αἷμα καὶ τὸ ὕδωρ ἔδωκεν, ἐν πρώτοις δὲ τὸ ὕδωρ εἶτα τὸ αἷμα. Ἀλλ᾽ ὅπερ τότε ἡ ἔκστασις, τοῦτο νῦν ὁ θάνατος γέγονεν ἵνα μάθῃς ὅτι ὁ θάνατος οὗτος ὕπνος λοιπόν ἐστιν. That is why in his account of the first man Moses has the words, bone of my bone and flesh of my flesh, giving us a hint here of the Master's side. For as at that time took a rib from Adam's side and formed woman, so Christ gave us blood and water from his side and formed the Church. Just as then he took the rib while Adam was in a deep sleep, so now he gave the blood and water after his death. [But what in the first case was a slumber, in this case it became death, so that you may understand that death, from now on, is a sleep.]
Εἴδετε πῶς συνῆψεν ἑαυτῷ τὴν νύμφην ὁ Χριστός; Ἐκ τῆς αὐτῆς τροφῆς καὶ συνεστήκαμεν καὶ τρεφόμεθα. Καθάπερ γὰρ γυνὴ τὸ τεχθὲν οἰκείῳ τρέφει αἵματι καὶ γάλακτι, οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὓς ἐγέννησεν αὐτὸς οἰκείῳ τρέφει διηνεκῶς αἵματι. Have you seen how Christ has united his bride to himself? Have you seen with what kind of food he feeds us all? By the same food we are formed and are fed. As a woman feeds her child with her own blood and milk, so too Christ himself continually feeds those whom he has begotten with his own blood.

Odd Years: Leo the Great, Treatise 59, on the Passion, 4-6 (CCL 138A, 354-359)

Traditus itaque dominus saeuientium uoluntati, ad inrisionem regiae dignitatis supplicii sui iussus est esse gestator, ut impleretur quod Esaias propheta praeuiderat dicens: Ecce natus est puer et datus est nobis filius, cuius imperium super humeros eius. Cum ergo dominus lignum portaret crucis, quod in sceptrum sibi conuerteret potestatis, erat quidem apud impiorum oculos grande ludibrium, sed manifestabatur fidelibus grande mysterium, quia gloriosissimus diaboli uictor et inimicarum uirtutum potentissimus debellator, pulchra specie triumphi sui portabat tropeum, et inuictae patientiae humeris signum salutis adorandum regnis omnibus inferebat, tamquam et tunc ipsa operis sui imagine omnes imitatores suos confirmaret et diceret: Qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.

Euntibus autem cum Iesu turbis ad locum poenae, Simon quidam Cyrenaeus inuentus est, in quem lignum supplicii transferretur a domino, ut etiam tali facto praesignaretur gentium fides, quibus crux christi non confusio erat futura sed gloria. Non ergo fortuitum, sed figuratum et mysticum fuit, ut Iudaeis in christum saeuientibus, ad conpatiendum ei peregrinus occurreret, dicente apostolo: Si conpatimur, et conregnabimus, ut sacratissimo saluatoris obprobrio, non Hebraeus quisquam, nec Israhelita, sed alienigena subderetur. Per hanc enim translationem a circumcisione ad praeputium, a filiis carnalibus ad filios spiritales, inmaculati agni propitiatio et omnium sacramentorum plenitudo transibat. Siquidem pascha nostrum, immolatus est christus, qui se nouum et uerum reconciliationis sacrificium offerens patri, non in templo cuius iam erat finita reuerentia, nec intra septa ciuitatis ob meritum sui sceleris diruendae, sed foris extra castra crucifixus est, ut ueterum uictimarum cessante mysterio, noua hostia nouo imponeretur altari, et crux christi non templi esset ara, sed mundi.

Exaltato igitur, dilectissimi, per crucem christo, non illa tantum species aspectui mentis occurrat, quae fuit in oculis impiorum, quibus per Moysen dictum est: Et erit pendens uita tua ante oculos tuos et timebis die et nocte, et non credes uitae tuae. Isti enim nihil in crucifixo domino praeter facinus suum cogitare potuerunt, habentes timorem, non quo fides uera iustificatur, sed quo conscientia iniqua torquetur.

Noster uero intellectus, quem spiritus ueritatis inluminat, gloriam crucis caelo terra que radiantem puro ac libero corde suscipiat, et interiore acie uideat, quale sit quod dominus ait cum de passionis suae loqueretur instantia: Venit hora, ut clarificetur filius hominis. Et infra: Nunc, inquit, anima mea turbata est, et quid dicam? Pater, salua me ex hac hora. Sed propter hoc ueni in hanc horam. Pater, clarifica filium tuum, et cum uox patris uenisset e caelo dicens: Et clarificaui et iterum clarificabo, respondens Iesus circumstantibus dixit: Non propter me uox haec facta est, sed propter uos. Nunc iudicium est mundi, nunc princeps mundi mittetur deorsum. Et ego si exaltatus fuero, omnia traham ad me.

GOSPELS FOR THE THREE CYCLES
Prayer