READINGS: EASTER SUNDAY VII

Invitatory Psalm & BACK


Psalm 145: Hebrew English     Then BACK

וַיַּעֲלֹז לִבִּי - הַלְלוּ יָהּ — וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ - הַלְלוּ יָהּ

Even Years: Acts 24:1-27

1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου.

2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως,

6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 7 8 παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν,

ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ' ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.

14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

17 δι' ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου:

19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ —

20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ' ὑμῶν.

22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας,

ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς,

23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη,

τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε:

26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ παύλου: διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον:

θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον.

Odd Years: 1 John 3:18-24

τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ
ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
          καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν,
          καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν
          ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία,
          ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
          ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ,
          παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ,
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
     καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ,
     ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ
     καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
     καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ:
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν,
ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

Even Years: Cyril of Jerusalem, Catechetical instruction 16, on the Holy Spirit
1,11-12,16 (PG 33, 931-935.939-942)
τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ζῶντος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. καινότερον ὕδωρ ζῶν καὶ ἁλλόμενον, ἁλλόμενον δ' ἐπὶ τοὺς ἀξίους. Καὶ διὰ τί ἄρα τὴν πνευματικὴν χάριν ὕδωρ ὠνόμασεν; ἐπειδὴ δι' ὕδατος ἡ σύστασις τῶν ἁπάντων. ἐπειδὴ χλοοποιὸν καὶ ζωοποιόν ἐστι τὸ ὕδωρ. ἐπειδὴ ἐξ οὐρανῶν κατέρχεται τὸ τῶν ὄμβρων ὕδωρ. ἐπειδὴ μονοειδὲς μὲν κατέρχεται, πολυειδῶς δὲ ἐνεργεῖ. μία μὲν γὰρ πηγὴ ὅλον παράδεισον ἐπαρδεύει, εἷς δὲ καὶ ὁ αὐτὸς ὑετὸς κατέρχεται ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ. καὶ γίνεται λευκὸς μὲν ἐν κρίνῳ, ἐρυθρὸς δ' ἐν ῥόδῳ, πορφυραῖος δ' ἐν ἴοις καὶ ὑακίνθοις, καὶ διάφορος καὶ ποικίλος ἐν παντοίοις εἴδεσιν. καὶ ἐν φοίνικι μὲν ἄλλος, ἐν ἀμπέλῳ δ' ἄλλος, καὶ ἐν πᾶσι τὰ πάντα, μονοειδὴς ὢν καὶ οὐκ ὢν ἄλλος αὐτὸς ἑαυτοῦ. οὐ γὰρ μεταβάλλων ἑαυτὸν ὁ ὑετὸς ἄλλος καὶ ἄλλος κατέρχεται, ἀλλὰ τῇ τῶν ὑποδεχομένων κατασκευῇ συμπεριφερόμενος ἑκάστῳ τὸ πρόσφορον γίνεται. The water that I shall give them will become in them a fountain of living water, welling up into eternal life. This is a new kind of water, a living, leaping water, welling up for those who are worthy. But why did Christ call the grace of the Spirit water? Because all things are dependent on water; plants and animals have their origin in water. Water comes down from heaven as rain, and although it is always the same in itself, it produces many different effects. [A single spring can water a whole plantation. The same rain falls everywhere in the world, and becomes white in a lily, red in a rose, purple in the violet and hyacinth; it is different and variagated in many species.] It is one in the palm tree, another in the vine, and so on throughout the whole of creation. It does not come down, now as one thing, now as another, but while remaining essentially the same, it adapts itself to the needs of every creature that receives it.
Οὕτω καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἓν ὂν καὶ μονοειδὲς καὶ ἀδιαίρετον, ἑκάστῳ διαιρεῖ τὴν χάριν καθὼς βούλεται. καὶ ὥσπερ τὸ ξηρὸν ξύλον ὕδατι κοινωνῆσαν βλαστοὺς ἐκδίδωσιν, οὕτω καὶ ἡ ἐν ἁμαρτίαις ψυχὴ διὰ μετανοίας ἁγίου πνεύματος καταξιωθεῖσα βότρυας ἐκφέρει δικαιοσύνης. μονοειδὲς δὲ ὂν πολλὰς νεύματι θεοῦ καὶ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ τὰς ἀρετὰς ἐνεργεῖ. τινὸς μὲν γὰρ συγκέχρηται γλώσσῃ πρὸς σοφίαν, ἄλλου φωτίζει τὴν ψυχὴν ἐν προφητείᾳ, ἄλλῳ δὲ δίδωσι δύναμιν ἀπελάσαι δαίμονας, ἄλλῳ δὲ δίδωσιν ἑρμηνεῦσαι τὰς θείας γραφάς. ἄλλου τὴν σωφροσύνην ἐνισχύει, ἄλλον διδάσκει τὰ περὶ ἐλεημοσύνης, ἄλλον διδάσκει νηστεύειν καὶ ἀσκεῖν, ἄλλον διδάσκει καταφρονεῖν τῶν τοῦ σώματος πραγμάτων, ἄλλον ἑτοιμάζει πρὸς μαρτύριον, ἄλλα ἐν ἄλλοις, αὐτὸ δὲ οὐκ ἄλλο ἑαυτοῦ. καθὼς γέγραπται· ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἣ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον In the same way the Holy Spirit, whose nature is always the same, simple and indivisible, apportions grace to each person as he wills. Like a dry tree which puts forth shoots when watered, the soul bears the fruit of holiness when repentance has made it worthy of receiving the Holy Spirit. Although the Spirit never changes, the effects of his action, by the will of God and in the name of Christ, are both many and marvellous. The Spirit makes some teachers of divine truth, inspires others to prophesy, gives others the power of casting out devils, enables others to interpret holy Scripture. The Spirit strengthens the self-control of some, shows others how to help the poor, teaches others to fast and lead a life of asceticism, makes others oblivious to the needs of the body, trains others for martyrdom. His action is different in different people, but the Spirit himself is always the same. In each man, Scripture says, the Spirit reveals his presence in a particular way for the common good.
πρῶτον μὲν ἥμερος ἡ παρουσία, εὐώδης ἡ ἀντίληψις, κουφότατον τὸ φορτίον. προαπαστράπτουσιν ἀκτῖνες φωτὸς καὶ γνώσεως πρὸ τῆς παρουσίας. κηδεμόνος γνησίου σπλάγχνα ἔχον ἔρχεται. ἔρχεται γὰρ σῶσαι καὶ ἰάσασθαι, διδάξαι, νουθετῆσαι, ἐνισχῦσαι, παρακαλέσαι, φωτίσαι τὴν διάνοιαν πρώτου αὐτοῦ τοῦ δεχομένου, εἶτα δι' αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων. καὶ ὥσπερ ἐν σκότει πρότερόν τις ὢν εἶτα ἐξαίφνης ἥλιον ἰδὼν φωτίζεται τοῦ σώματος τὸ βλέμμα, καὶ βλέπει ἃ μὴ ἔβλεπε φανερῶς, οὕτω καὶ ὁ τοῦ ἁγίου πνεύματος καταξιωθεὶς φωτίζεται τὴν ψυχὴν καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον βλέπει ἃ μὴ ᾔδει. The coming of the Spirit is gentle, his presence fragrant, his weight very light. Rays of light and knowledge stream before him as he approaches. The Spirit comes with the tenderness of a true friend and protector to save, to heal, to teach, to counsel, to strengthen, to console. The Spirit comes to enlighten the mind first of the one who receives him, and then through that person the minds of others as well. As light strikes the eyes of those who come out of darkness into the sunshine and enables them to see clearly things they could not discern before, so does light flood the souls of those counted worthy of receiving the Holy Spirit and enables them to see things beyond the range of human vision of which they had previously been ignorant.

Odd Years: Augustine of Hippo, Treatise 6 on 1 John, 9-10 (SC 75, 296-300)
Hoc est, inquit, mandatum illius, ut credamus nomini filii eius iesu christi et diligamus inuicem. uidetis quia hoc est mandatum; uidetis quia contra hoc mandatum qui facit peccatum facit quo caret omnis qui natus est ex deo. sicut dedit nobis mandatum ut diligamus inuicem. et qui seruauerit mandatum eius. uidetis quia nihil aliud nobis praecipitur nisi ut diligamus inuicem. et qui seruauerit mandatum eius in ipso manebit et ipse in eo; et in hoc cognoscimus quia manet in nobis, de spiritu quem dedit nobis. And this is the commandment of God, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another. You see that this is God's commandment, and you see that anyone who breaks it commits the sin that every child of God avoids. Whoever carries out his commandment —you realize that nothing else is enjoined on us except the love of one another— whoever carries out his commandment abides in God, and God in him. And we can tell that we are dwelling in him by the Spirit he has given us.
Nonne manifestum est quia hoc agit spiritus sanctus in homine ut sit in illo dilectio et caritas? nonne manifestum est quod ait apostolus paulus: caritas dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum qui datus est nobis? de caritate enim loquebatur et dicebat quia in conspectu dei debemus interrogare cor nostrum. quod si non male senserit cor nostrum: id est si confitetur quia de dilectione fratris fit quidquid fit in bono opere. accessit etiam quod de mandato cum diceret, hoc ait: hoc est mandatum eius, ut credamus nomini filii eius iesu christi et diligamus inuicem. et qui facit mandatum eius in ipso manet et ipse in eo; in hoc cognoscimus quia manet de nobis, de spiritu quem dedit nobis. si enim inueneris te habere caritatem, habes spiritum dei ad intellegendum. ualde enim necessaria res est. Is it not clear that it is the work of the Spirit to implant love and charity in human hearts? Is it not clear that, in the words of the Apostle Paul, the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us? For it was of charity that John was speaking when he said that each of you ought to examine his own heart in the sight of God. If our heart does not reproach us means: if our heart bears witness that love of our brothers is the source of any good work we do. Again we find that when John speaks of God's commandment, he says: His commandment is this, that we believe in the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another. Whoever carries out his commandment abides in God and God in him. And we can tell that we are dwelling in him by the Spirit he has given us. If you find charity in yourself, you have the Spirit of God to give you understanding, a thing most necessary.
Primis temporibus cadebat super credentes spiritus sanctus, et loquebantur linguis quas non didicerant quomodo spiritus dabat eis pronuntiare. signa erant tempori opportuno. oportebat enim ita significari in omnibus linguis spiritum sanctum quia euangelium dei per omnes linguas cursurum erat toto orbe terrarum. significatum est illud et transiit. [At the beginning of the Church, the Holy Spirit descended on the believers, and they spoke languages that they had never learned, as the Spirit gave them to speak. These signs suited the times. For it was important for the Holy Spirit to be manifested in every language, since God's gospel was to spread throughout the world in every language. That was demonstrated once and for all by this phenomenon.
Numquid modo quibus inponitur manus ut accipiant spiritum sanctum hoc expectatur ut linguis loquantur? aut quando inposuimus manum istis infantibus, adtendit unusquisque uestrum utrum linguis loquerentur? et cum uideret eos linguis non loqui, ita peruerso corde aliquis uestrum fuit ut diceret: non acceperunt isti spiritum sanctum; nam si accepissent, linguis loquerentur quemadmodum tunc factum est? si ergo per haec miracula non fiat modo testimonium praesentiae spiritus sancti, unde fit, unde cognoscit quisque accepisse se spiritum sanctum? Should those on whom hands are laid for them to receive the Holy Spirit speak with tongues? Or, when we lay hands on infants, do each of you expect them to speak wiht tongues? And when he seas them not doing so, some of you, with a perverse heart, would say: They did not receive the Holy Spirit, for if they had received, shouldn't they have spoken in tongues just as on the day of Pentecost.? Therefore, if these miracles do not happen now as a testimony of the presence of the Holy Spirit, how can anyone know whether or not he has received the Holy Spirit?]
Interroget cor suum. si diligit fratrem, manet spiritus dei in illo. uideat, probet se ipsum coram oculis dei. uideat si est in illo dilectio pacis et unitatis, dilectio ecclesiae toto terrarum orbe diffusae. non adtendat eum solum diligere fratrem quem adtendit ante se. multos enim non uidemus fratres nostros et in unitate spiritus illis copulamur. quid mirum, quia nobis cum non sunt? in uno corpore sumus; unum caput habemus in caelo ergo si uis nosse quia accepisti spiritum, interroga cor tuum ne forte sacramentum habes et uirtutem sacramenti non habes. interroga cor tuum. si est ibi dilectio fratris, securus esto. non potest esse dilectio sine spiritu dei quia paulus clamat: caritas dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum qui datus est nobis. Let each one question his own heart. If he loves his brothers then the Spirit of God dwells in him. Let him examine and test himself in God's sight, to discover whether he harbours in his heart a love of peace and unity, a love of the Church as it extends throughout the length and breadth of the world. Let him not look for love only of the brother who is present, for we have many whom we do not see, but with whom we are united in the Spirit. There is nothing strange in that. They are not all here with us, but we all belong to the one Body and have a single Head in heaven. So then, if you would know whether you have received the Spirit, ask your own heart: do you perhaps have the outward sign of the sacrament without the virtue of the sacrament? Ask your heart: if the love of your brothers is there, you can be at peace. There can be no love without the Holy Spirit, for Paul cries out to us: The love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit he has given us.

GOSPELS FOR THE THREE CYCLES
*A* , *B* , *C*

Te Deum [English]
Prayer