READINGS: EASTER SUNDAY IV

Invitatory Psalm & BACK



Psalm 24: Hebrew English     Then BACK
Psalm 66: Hebrew English     Then BACK

וַיַּעֲלֹז לִבִּי - הַלְלוּ יָהּ — וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ - הַלְלוּ יָהּ

Even Years: Acts 12:1-23

1 κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.

3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων,

4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ: προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.

6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη,

καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι:

πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει.

καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.

ἐποίησεν δὲ οὕτως.

καὶ λέγει αὐτῷ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς,

καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ.

11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων.

12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη:

14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.

16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων: ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.

καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς καισάρειαν διέτριβεν.

20 ἦν δὲ θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις: ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς: 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Odd Years: Revelation 12:1-17

καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ,
γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον,
καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς,
καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
     καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ,
     καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός,
     ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα
     καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
     καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν.
     καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν,
     ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ:
καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον,
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

     καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ,
     ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος.
     καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
          καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
     καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος,
     ὁ καλούμενος διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην—
     ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

     καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν,
     ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν
     καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ,
          ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν,
          ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
               καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου
               καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν,
               καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
          διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οἱ οὐρανοὶ
          καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες:
     οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
     ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν,
     εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
     καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου,
     ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
     ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
          καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν,
          ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
          καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί,
     καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
     καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί,
καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς,
τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Even Years: Augustine of Hippo, Sermon 352, 2 (PL 39,1550-1551)

Triplex autem consideratio agendae poenitentiae in sacra scriptura inuenitur. nam neque ad baptismum christi, in quo omnia peccata delentur, quisquam bene accedit, nisi agendo poenitentiam de uita pristina. nemo enim eligit uitam nouam, nisi quem ueteris poenitet. hoc autem etiam auctoritate diuinorum librorum probare debemus, utrum baptizandi egerint poenitentiam.

Quando spiritus sanctus missus est ante promissus, et impleuit dominus fidem pollicitationis suae; accepto spiritu sancto discipuli, ut nostis, coeperunt loqui omnibus linguis, ut in illis qui aderant, linguam suam quisque cognosceret. hoc autem miraculo territi, consilium uitae ab apostolis petierunt.

Tunc eis petrus annuntiauit eum colendum quem crucifixerunt, ut eius iam sanguinem biberent credentes, quem fuderant saeuientes. annuntiato autem illis domino nostro iesu christo, et agnoscentibus reatum suum, ut impleretur in eis quod propheta ante praedixerat, conuersus sum in aerumnam meam, dum configitur spina; compuncti sunt. conuersi enim sunt in aerumnam doloris, cum configeretur spina peccati recordationis. nihil enim mali se fecisse putauerant, nondum infixa erat spina. loquente autem petro, ut agnoscas infixam spinam, scriptura dixit, petro loquente compuncti sunt corde...

Cum ergo spina illa recordationis compuncti dicerent apostolis, quid ergo faciemus? ait illis petrus, agite poenitentiam, et baptizetur unusquisque uestrum in nomine domini nostri iesu christi; et remittentur uobis peccata... illa prima competentium est et ad baptismum uenire sitientium...

Est alia quippe quotidiana. et ubi illam ostendimus poenitentiam quotidianam? non habeo ubi melius ostendam, quam in oratione quotidiana, ubi dominus orare nos docuit, quid ad patrem dicamus ostendit, et in his uerbis posuit: dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris...

Est poenitentia grauior atque luctuosior, in qua proprie uocantur in ecclesia poenitentes, remoti etiam a sacramento altaris participandi, ne accipiendo indigne, iudicium sibi manducent et bibant. illa ergo poenitentia luctuosa est. graue uulnus est: adulterium forte commissum est, forte homicidium, forte aliquod sacrilegium; grauis res, graue uulnus, lethale, mortiferum: sed omnipotens medicus.

Odd Years: Vatican II, Lumen gentium, 1-3
Lumen gentium cum sit Christus, haec Sacrosancta Synodus, in Spiritu Sancto congregata, omnes homines claritate Eius, super faciem Ecclesiae resplendente, illuminare vehementer exoptat, omni creaturae Evangelium annuntiando (cf. Mc. 16, 15). Cum autem Ecclesia sit in Christo veluti sacramentum seu signum et instrumentum intimae cum Deo unionis totiusque generis humani unitatis, naturam missionemque suam universalem, praecedentium Conciliorum argumento instans, pressius fidelibus suis et mundo universo declarare intendit. Condiciones huius temporis huic Ecclesiae officio urgentiorem vim addunt, ut nempe homines cuncti, variis hodie vinculis socialibus, technicis, culturalibus arctius coniuncti, plenam etiam unitatem in Christo consequantur. Christ is the Light of nations. Because this is so, this Sacred Synod gathered together in the Holy Spirit eagerly desires, by proclaiming the Gospel to every creature,(1) to bring the light of Christ to all men, a light brightly visible on the countenance of the Church. Since the Church is in Christ like a sacrament or as a sign and instrument both of a very closely knit union with God and of the unity of the whole human race, it desires now to unfold more fully to the faithful of the Church and to the whole world its own inner nature and universal mission. This it intends to do following faithfully the teaching of previous councils. The present- day conditions of the world add greater urgency to this work of the Church so that all men, joined more closely today by various social, technical and cultural ties, might also attain fuller unity in Christ.
Aeternus Pater, liberrimo et arcano sapientiae ac bonitatis suae consilio, mundum universum creavit, homines ad participandam vitam [6] divinam elevare decrevit, eosque lapsos in Adamo non dereliquit, semper eis auxilia ad salutem praebens, intuitu Christi, Redemptoris, qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae (Col. 1, 15). Omnes autem electos Pater ante saecula praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus (Rom. 8, 29). Credentes autem in Christum convocare statuit in sancta Ecclesia, quae iam ab origine mundi praefigurata, in historia populi Israel ac foedere antiquo mirabiliter praeparata, in novissimis temporibus constituta, effuso Spiritu est manifestata, et in fine saeculorum gloriose consummabitur. Tunc autem, sicut apud sanctos Patres legitur, omnes iusti inde ab Adam, ab Abel iusto usque ad ultimum electum in Ecclesia universali apud Patrem congregabuntur. The eternal Father, by a free and hidden plan of His own wisdom and goodness, created the whole world. His plan was to raise men to a participation of the divine life. Fallen in Adam, God the Father did not leave men to themselves, but ceaselessly offered helps to salvation, in view of Christ, the Redeemer "who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature". All the elect, before time began, the Father "foreknew and predestined to become conformed to the image of His Son, that he should be the firstborn among many brethren". He planned to assemble in the holy Church all those who would believe in Christ. Already from the beginning of the world the foreshadowing of the Church took place. It was prepared in a remarkable way throughout the history of the people of Israel and by means of the Old Covenant. In the present era of time the Church was constituted and, by the outpouring of the Spirit, was made manifest. At the end of time it will gloriously achieve completion, when, as is read in the Fathers, all the just, from Adam and "from Abel, the just one, to the last of the elect," will be gathered together with the Father in the universal Church.
Venit igitur Filius, missus a Patre, qui nos in Eo ante mundi constitutionem elegit ac in adoptionem filiorum praedestinavit, quia in Eo omnia instaurare sibi complacuit (cf. Eph. 1, 4-5 et 10). Christus ideo, ut voluntatem Patris impleret, regnum caelorum in terris inauguravit nobisque Eius mysterium revelavit, atque oboedientia sua redemptionem effecit. Ecclesia, seu regnum Christi iam praesens in mysterio, ex virtute Dei in mundo visibiliter crescit. Quod exordium et incrementum significantur sanguine et aqua ex aperto latere Iesu crucifixi exeuntibus (cf. Io. 19, 34), ac praenuntiantur verbis Domini de morte sua in cruce: Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum (Io. 12, 32 gr.). Quoties sacrificium crucis, quo Pascha nostrum immolatus est Christus (1 Cor. 5, 7), in altari celebratur, opus nostrae redemptionis exercetur. Simul sacramento panis eucharistici repraesentatur et efficitur unitas fidelium, qui unum corpus in Christo constituunt (cf. 1 Cor. 10, 17). Omnes homines ad hanc vocantur unionem cum Christo, qui est lux mundi, a quo procedimus, per quem vivimus, ad quem tendimus. The Son, therefore, came, sent by the Father. It was in Him, before the foundation of the world, that the Father chose us and predestined us to become adopted sons, for in Him it pleased the Father to re-establish all things. To carry out the will of the Father, Christ inaugurated the Kingdom of heaven on earth and revealed to us the mystery of that kingdom. By His obedience He brought about redemption. The Church, or, in other words, the kingdom of Christ now present in mystery, grows visibly through the power of God in the world. This inauguration and this growth are both symbolized by the blood and water which flowed from the open side of a crucified Jesus, and are foretold in the words of the Lord referring to His death on the Cross: "And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself". As often as the sacrifice of the cross in which Christ our Passover was sacrificed, is celebrated on the altar, the work of our redemption is carried on, and, in the sacrament of the eucharistic bread, the unity of all believers who form one body in Christ is both expressed and brought about. All men are called to this union with Christ, who is the light of the world, from whom we go forth, through whom we live, and toward whom our whole life strains.

GOSPELS FOR THE THREE CYCLES
*A* , *B* , *C*

Te Deum [English]
Prayer