READINGS: LENT WEDNSDAY VI

Invitatory Psalm & BACK

PSALMS and BACK

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, — πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Even Years: Jeremiah 16:1-16

1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 לֹא־תִקַּח לְךָ אִשָּׁה וְלֹא־יִהְיוּ לְךָ בָּנִים וּבָנוֹת בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
3 כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה עַל־הַבָּנִים וְעַל־הַבָּנוֹת הַיִּלּוֹדִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־אִמֹּתָם הַיֹּלְדוֹת אוֹתָם וְעַל־אֲבוֹתָם הַמּוֹלִדִים אוֹתָם בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃
4 מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב יִכְלוּ וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃ ס
5 כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה אַל־תָּבוֹא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפּוֹד וְאַל־תָּנֹד לָהֶם כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃
6 וּמֵתוּ גְדֹלִים וּקְטַנִּים בָּאָרֶץ הַזֹּאת לֹא יִקָּבֵרוּ וְלֹא־יִסְפְּדוּ לָהֶם וְלֹא יִתְגֹּדַד וְלֹא יִקָּרֵחַ לָהֶם׃
7 וְלֹא־יִפְרְסוּ לָהֶם עַל־אֵבֶל לְנַחֲמוֹ עַל־מֵת וְלֹא־יַשְׁקוּ אוֹתָם כּוֹס תַּנְחוּמִים עַל־אָבִיו וְעַל־אִמּוֹ׃
8 וּבֵית־מִשְׁתֶּה לֹא־תָבוֹא לָשֶׁבֶת אוֹתָם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת׃ ס
9 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִימֵיכֶם קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה׃
10 וְהָיָה כִּי תַגִּיד לָעָם הַזֶּה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מֶה דִבֶּר יְהוָה עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת וּמֶה עֲוֹנֵנוּ וּמֶה חַטָּאתֵנוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
11 וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם עַל אֲשֶׁר־עָזְבוּ אֲבוֹתֵיכֶם אוֹתִי נְאֻם־יְהוָה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְאֹתִי עָזָבוּ וְאֶת־תּוֹרָתִי לֹא שָׁמָרוּ׃
12 וְאַתֶּם הֲרֵעֹתֶם לַעֲשׂוֹת מֵאֲבוֹתֵיכֶם וְהִנְּכֶם הֹלְכִים אִישׁ אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבּוֹ־הָרָע לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֵלָי׃
13 וְהֵטַלְתִּי אֶתְכֶם מֵעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אַתֶּם וַאֲבוֹתֵיכֶם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁם אֶת־אֱלֹהִים אֲחֵרִים יוֹמָם וָלַיְלָה אֲשֶׁר לֹא־אֶתֵּן לָכֶם חֲנִינָה׃ ס
14 לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֵאָמֵר עוֹד חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
15 כִּי אִם־חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹן וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדִּיחָם שָׁמָּה וַהֲשִׁבֹתִים עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתָם׃ ס
16 הִנְנִי שֹׁלֵחַ לְדַוָּגִים רַבִּים נְאֻם־יְהוָה וְדִיגוּם וְאַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁלַח לְרַבִּים צַיָּדִים וְצָדוּם מֵעַל כָּל־הַר וּמֵעַל כָּל־גִּבְעָה וּמִנְּקִיקֵי הַסְּלָעִים׃



1 The word of Yahweh was addressed to me as follows: 2 'You are not to marry or have sons and daughters in this place. 3 For Yahweh says this regarding the sons and daughters to be born in this place, about the mothers who give birth to them, and about the fathers who beget them in this land, 4 "They will die of deadly diseases, unlamented and unburied; they will be like dung spread on the ground; they will meet their end by sword and famine, and their corpses will be food for the birds of the sky and the beasts of earth."

5 'Yes, Yahweh says this, "Go into no house where there is mourning, do not go and lament or grieve with them; for I have withdrawn my peace from this people, Yahweh declares, and faithful love and pity too. 6 High or low, they will die in this country, without burial or lament; there will be no gashing, no shaving of the head for them. 7 No bread will be broken for the mourner to comfort him for the dead; no cup of consolation will be offered him for his father or his mother.

8 "And do not enter a house where there is feasting, to sit with them and eat and drink. 9 For Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: In this place, before your eyes, in your own days, I will silence the shouts of rejoicing and mirth and the voices of bridegroom and bride.

10 "When you tell these people this and they ask you: Why has Yahweh decreed such complete and total disaster for us? What have we done wrong? What sin have we committed against Yahweh our God? 11 then you are to answer: It is because your ancestors abandoned me, Yahweh declares, and followed other gods, and served and worshipped them. They abandoned me and did not keep my Law. 12 And you for your part have behaved even worse than your ancestors. Look, each of you follows his own stubborn and wicked inclinations, without listening to me. 13 And so, I shall eject you from this country into a country unknown to you or to your ancestors, and there you can serve other gods, day and night, for I shall show you no more favour."

14 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when people will no longer say, "As Yahweh lives who brought the Israelites out of Egypt!" 15 but, "As Yahweh lives who brought the Israelites back from the land of the north and all the countries to which he had driven them." I shall bring them back to the very soil I gave their ancestors.' 16 'Watch, I shall send for many fishermen, Yahweh declares, and these will fish them up; next, I shall send for many huntsmen, and these will hunt them out of every mountain, every hill, and out of the holes in the rocks.

Odd Years: Lamentations 2:1-9

1 אֵיכָה יָעִיב בְּאַפּוֹ אֲדֹנָי אֶת־בַּת־צִיּוֹן הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־זָכַר הֲדֹם־רַגְלָיו בְּיוֹם אַפּוֹ׃ ס
2 בִּלַּע אֲדֹנָי לֹא חָמַל אֵת כָּל־נְאוֹת יַעֲקֹב הָרַס בְּעֶבְרָתוֹ מִבְצְרֵי בַת־יְהוּדָה הִגִּיעַ לָאָרֶץ חִלֵּל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיהָ׃ ס
3 גָּדַע בָּחֳרִי־אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב׃ ס
4 דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ׃ ס
5 הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל־אַרְמְנוֹתֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת־יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה׃ ס
6 וַיַּחְמֹס כַּגַּן שֻׂכּוֹ שִׁחֵת מוֹעֲדוֹ שִׁכַּח יְהוָה בְּצִיּוֹן מוֹעֵד וְשַׁבָּת וַיִּנְאַץ בְּזַעַם־אַפּוֹ מֶלֶךְ וְכֹהֵן׃ ס
7 זָנַח אֲדֹנָי מִזְבְּחוֹ נִאֵר מִקְדָּשׁוֹ הִסְגִּיר בְּיַד־אוֹיֵב חוֹמֹת אַרְמְנוֹתֶיהָ קוֹל נָתְנוּ בְּבֵית־יְהוָה כְּיוֹם מוֹעֵד׃ ס
8 חָשַׁב יְהוָה לְהַשְׁחִית חוֹמַת בַּת־צִיּוֹן נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹ מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחוֹמָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃ ס
9 טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגּוֹיִם אֵין תּוֹרָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־מָצְאוּ חָזוֹן מֵיְהוָה׃

1 In his anger, with what darkness has the Lord enveloped the daughter of Zion! He has flung the beauty of Israel from heaven to the ground, without regard for his footstool on the day of his anger. 2 The Lord pitilessly engulfed all the homes of Jacob; in his fury he tore down the fortresses of the daughter of Judah; he threw to the ground, he desecrated the kingdom and its princes. 3 In his burning anger he broke all the might of Israel, withdrew his protecting right hand at the coming of the enemy, and blazed against Jacob like a fire that burns up everything near it. 4 Like an enemy he bent his bow, and his right hand held firm; like a foe he slaughtered all those who were a delight to see; on the tent of the daughter of Zion he poured out his fury like fire. 5 The Lord behaved like an enemy; he engulfed Israel, he engulfed all its citadels, he destroyed its fortresses and for the daughter of Judah multiplied weeping on wailing. 6 He wrecked his domain like a garden, destroyed his assembly-points, Yahweh erased the memory of festivals and Sabbaths in Zion; in the heat of his anger he treated king and priest with contempt. 7 The Lord has rejected his altar, he has come to loathe his sanctuary and has given her palace walls into the clutches of the enemy; from the uproar they made in Yahweh's temple it might have been a festival day! 8 Yahweh has resolved to destroy the walls of the daughter of Zion, stretching out the line, not staying his hand until he has engulfed everything, thus bringing mourning on wall and rampart; alike they crumbled. 9 Her gates have sunk into the ground; he has broken and shattered their bars. Her king and her princes are among the gentiles, there is no instruction, furthermore her prophets cannot find any vision from Yahweh.

Even Years: Athanasius of Alexandria, The Incarnation of the Word, against the Arians, 2-5 (PG 26, 987-991)

Ἰωαννης ἡμῖν διηγεῖται ὅτι ἔλεγεν ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. Ἔλεγε δὲ, φησὶ, περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ... Καὶ εἰ ὁ Πατὴρ διὰ τοῦ ἰδίου Λόγου καὶ Υἱοῦ τὰ πάντα ἐποίησε, δῆλον, ὅτι καὶ τὴν ἔγερσιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δι αὐτοῦ ἐποίησε. Δι αὐτοῦ οὖν αὐτὸν ἤγειρε, καὶ δι αὐτοῦ αὐτῷ ζωὴν δίδωσιν. Ἐγείρεται μὲν κατὰ σάρκα ὡς ἄνθρωπος, καὶ λαμβάνει ζωὴν ὡς ἄνθρωπος, ἐν σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος.

Καὶ αὐτὸς δέ ἐστιν ὁ ἐγείρων τὸν ἴδιον ναὸν, ὡς Θεὸς, καὶ διδοὺς ζωὴν τῇ ἰδίᾳ σαρκί. Ὅταν οὖν πάλιν λέγῃ, Ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασε, καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ἀλλαχοῦ φησιν· Ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτὸν, ἵνα ὦσι καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ· καὶ ὅταν λέγῃ· Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; ἐκ προσώπου ἡμετέρου λέγει· διότι μορφὴν δούλου λαβὼν, καὶ ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ, καὶ τὰ ἐξῆς. Καὶ καθὼς λέγει Ἠσαΐας· Αὐτὸς τὰς μαλακίας ἡμῶν αἴρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται.

ὥστε οὐχ ὑπὲρ ἑαυτοῦ ὀδυνᾶται, ἀλλ ὑπὲρ ἡμῶν· καὶ οὐκ αὐτὸς ἐγκατελείφθη ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἀλλ ἡμεῖς, καὶ δι ἡμᾶς τοὺς ἐγκαταλειφθέντας παρεγένετο εἰς τὸν κόσμον. Καὶ ὅτε λέγει· Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα, τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, περὶ τοῦ ναοῦ λέγει, ὅ ἐστι τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Οὐ γὰρ ὁ Ὑψιστος ὑψοῦται, ἀλλ ἡ σὰρξ τοῦ Ὑψίστου ὑψοῦται· καὶ τῇ σαρκὶ τοῦ Ὑψίστου ἐχαρίσατο ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα... Καὶ ὅτε λέγει· Οὔπω ἦν Πνεῦμα ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη, τὴν σάρκα αὐτοῦ λέγει μήπω δοξασθεῖσαν. Οὐ γὰρ ὁ Κύριος τῆς δόξης δοξάζεται, ἀλλ ἡ σὰρξ τοῦ Κυρίου τῆς δόξης· αὕτη λαμβάνει δόξαν συναναβαίνουσα αὐτῷ εἰς οὐρανόν. Ὅθεν καὶ Πνεῦμα υἱοθεσίας οὔπω ἦν ἐν ἀνθρώποις, διότι ἡ ληφθεῖσα ἀπαρχὴ ἐξ ἡμῶν οὔπω ἦν ἀνελθοῦσα εἰς οὐρανόν.

Ὅσα οὖν λέγει ἡ Γραφὴ, ὅτι ἔλαβεν ὁ Υἱὸς, καὶ ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς, διὰ τὴν ἀνθρωπότητα αὐτοῦ λέγει, οὐ διὰ τὴν θεότητα... Καὶ ὅτε λέγει, Ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, ἀλλαχοῦ λέγει· Καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς.

Οὐ γὰρ ἑαυτὸν ἦλθε σῶσαι ὁ ἀθάνατος Θεὸς, ἀλλὰ τοὺς θανατωθέντας· καὶ οὐχ ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἔπαθεν, ἀλλ ὑπὲρ ἡμῶν· ὥστε διὰ τοῦτο τὴν εὐτέλειαν ἡμῶν καὶ τὴν πτωχείαν ἀνεδέξατο, ἵνα ἡμῖν τὸν πλοῦτον αὐτοῦ χαρίσηται. Τὸ γὰρ πάθος αὐτοῦ ἡμῶν ἀπάθειά ἐστι· καὶ ὁ θάνατος αὐτοῦ, ἡμῶν ἀθανασία ἐστί· καὶ τὸ δάκρυον αὐτοῦ, χαρὰ ἡμετέρα· καὶ ἠ ταφὴ αὐτοῦ, ἡμῶν ἀνάστασις· καὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, ἡμῶν ἁγιασμός· Ὑπὲρ αὐτῶν γὰρ, φησὶν, ἁγιάζω ἐμαυτὸν, ἵνα ὦσι καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. Καὶ ὁ μώλωψ αὐτοῦ, ἡμῶν ἴασις· Τῷ γὰρ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. Καὶ ἡ παιδεία αὐτοῦ ἡμῶν εἰρήνη· Παιδεία γὰρ εἰρήνης ἡμῶν ἐπ αὐτόν· τουτέστιν, ἕνεκεν τῆς ἡμῶν εἰρήνης αὐτὸς παιδεύεται.

Καὶ τὸ λέγειν αὐτὸν ἐν τῷ σταυρῷ·Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθημι τὸ πνεῦμά μου, πάντας ἀνθρώπους παρατίθεται τῷ Πατρὶ δι ἑαουτοῦ, τους ἐν αὐτῷ ζωοποιουμένους. Μέλη γὰρ αὐτοῦ εἰσι, καὶ τὰ πολλὰ μέλη ἓν ἐστι σῶμα, ὅπερ ἐστὶν ἡ Ἐκκλησία· καθὼς καὶ ὁ μακάριος Παῦλος γράφει Γαλάταις· Πάντες γὰρ ὑμεῖς ἕν ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· τοὺς πάντας οὖν παρατίθεται ἐν ἑαυτῷ.

Odd Years: Guerric of Igny, Sermon 29 (2nd for Palm Sunday) 1 (PL 185, 130-131)
In his siquidem diebus in quibus anniuersaria dominicae passionis et crucis memoria sollemniter celebratur nihil ut arbitror conuenientius praedicatur quam iesus christus et hic crucifixus. Nam et aliis quibusque diebus quid umquam potest praedicari fidelius quid audiri salubrius quid cogitari fructuosius. Quid enim tam pium fidelium affectibus tam medicinale moribus quid sic interficit peccata crucifigit uitia uirtutes nutrit et roborat sicut crucifixi memoria. It seems to me that during these days when we are solemnly observing the annual commemoration of our Lord's passion and crucifixion, I cannot speak to you on a more appropriate subject than that of Jesus Christ himself, and him crucified. Even at another season of the year it would be hard to find a worthier theme. Could you hear anything more salutary or occupy your minds with anything more profitable? Surely nothing can so sweetly stir the hearts of the faithful or exert so wholesome an influence on their lives; nothing has such power to cut off their sins, root out their vices, nourish and strengthen their virtues, as the remembrance of Jesus crucified.
Loquatur ergo paulus inter perfectos sapientiam in mysterio absconditam mihi cuius imperfectum uident etiam oculi hominum, loquatur christum crucifixum his quidem qui pereunt, stultitiam mihi autem et his qui salui fiunt plane dei uirtutem dei que sapientiam mihi prorsus altissimam atque nobilissimam philosophiam per quam infatuatam irrideo tam mundi quam carnis sapientiam. To those who have reached maturity Saint Paul may preach about the hidden wisdom of God; but to me, whose shortcomings are visible to all, let him speak of the crucified Christ, who indeed seems mere foolishness to those who are on the road to perdition, but is the power and the wisdom of God to those who are on the way to salvation. For me this is the highest and noblest philosophy, in the light of which all worldly and human wisdom is of no account.
Quam perfectum me putarem quam prouectum in sapientia si crucifixi uel idoneus inuenirer auditor qui factus est nobis a deo non solum sapientia sed et iustitia et sanctificatio et redemptio. Omnino si christo confixus es cruci sapiens es iustus es sanctus es liber es. An non sapiens qui cum christo exaltatus a terra sapit et quaerit quae sursum sunt. An non iustus in quo destructum est corpus peccati ut ultra non seruiat peccato. An non sanctus qui se met ipsum exhibuit hostiam uiuam sanctam placentem deo. An non uere liber quem filius liberauit qui de libertate conscientiae illam liberam uocem filii sibi assumere confidit: uenit princeps mundi huius et in me non habet quidquam. Vere apud crucifixum misericordia et copiosa apud eum redemptio qui sic redimit israel ex omnibus iniquitatibus eius ut principis huius mundi calumnias liber euadere mereatur How perfect I might think myself, how advanced in wisdom, if only I could qualify as a true disciple of Jesus crucified, for God has made him not only our wisdom but also our righteousness, our holiness and our freedom! If anyone is nailed to the Cross with Christ he is altogether wise, righteous, holy and free. Wise, because he has been raised with Christ above the earth, and now seeks and understands the things of heaven; righteous, because sin has been put to death in him and he is no longer enslaved to it; holy, because he has offered himself to God as a living sacrifice, consecrated and acceptable to him; free, because the Son of God has redeemed him, and in freedom of spirit he can now boldly repeat the Son's confident words: The prince of this world is on his way, but he has no claim on me. Truly there is mercy and fullness of redemption with our crucified Lord. So completely has he redeemed Israel from all its iniquity that it is now acquitted of any accusation that the prince of this world could make against it.
Dicant igitur qui redempti sunt a domino quos redemit de manu inimici ecce de regionibus congregauit eos dicant inquam uoce et mente magistri sui: mihi autem absit gloriari nisi in cruce domini mei iesu christi. The Lord has redeemed his people from the land of the foe and gathered them from far-off lands. Let them be of one mind with their teacher, Saint Paul, in declaring: God forbid that I should boast of anything but the Cross of our Lord Jesus Christ!

Prayer