READINGS: LENT THURSDAY IV

Invitatory Psalm & BACK

PSALMS AND BACK

אֲשֲׁר בְּתוֹרַת יְהוָה יֶהְגֶּה — פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ

Even Years: Numbers 3:1-13; 8:5-11

1 וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי׃
2 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־אַהֲרֹן הַבְּכוֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר׃
3 אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן׃
4 וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָה בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם׃ פ
5 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
6 הַקְרֵב אֶת־מַטֵּה לֵוִי וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְשֵׁרְתוּ אֹתוֹ׃
7 וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת כָּל־הָעֵדָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן׃
8 וְשָׁמְרוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן׃
9 וְנָתַתָּה אֶת־הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
10 וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ פ
11 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
12 וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל־בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם׃
13 כִּי לִי כָּל־בְּכוֹר בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל־בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהוָה׃...
8:
5 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
6 קַח אֶת־הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטִהַרְתָּ אֹתָם׃
7 וְכֹה־תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל־כָּל־בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ׃
8 וְלָקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר וּמִנְחָתוֹ סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן וּפַר־שֵׁנִי בֶן־בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת׃
9 וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
10 וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָה וְסָמְכוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְדֵיהֶם עַל־הַלְוִיִּם׃
11 וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת־הַלְוִיִּם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה׃



1 These were the descendants of Aaron and Moses, at the time when Yahweh spoke to Moses on Mount Sinai. 2 These were the names of Aaron's sons: Nadab the eldest, then Abihu, Eleazar and Ithamar. 3 Such were the names of Aaron's sons, priests anointed and invested with the powers of the priesthood. 4 Nadab and Abihu died in Yahweh's presence, in the desert of Sinai, when they offered unauthorised fire before Yahweh. They left no children and so it fell to Eleazar and Ithamar to exercise the priesthood under their father Aaron.

5 Yahweh spoke to Moses and said: 6 Muster the tribe of Levi and put it at the disposal of the priest Aaron: they must be at his service. 7 They will undertake the duties incumbent on him and the whole community before the Tent of Meeting, in serving the Dwelling, 8 and they will be in charge of all the furnishings of the Tent of Meeting and undertake the duties incumbent on the Israelites in serving the Dwelling. 9 You will present the Levites to Aaron and his sons as men dedicated; they will be given to him by the Israelites. 10 You will register Aaron and his sons, who will carry out their priestly duty. But any unauthorised person who comes near must be put to death.

11 Yahweh spoke to Moses and said: 12 Look, I myself have chosen the Levites from the Israelites instead of all the first-born, those who emerge first from the womb in Israel; the Levites therefore belong to me. 13 For every first-born belongs to me. On the day when I struck down all the first-born in Egypt, I consecrated all the first-born in Israel, human and animal, to be my own. They are mine, Yahweh's.

8:5 Yahweh spoke to Moses and said, 6 'Separate the Levites from the Israelites and purify them. 7 This is how you must purify them: you will sprinkle them with purifying water, and they will shave their bodies all over and wash their clothes. They will then be clean. 8 They will then take a young bull, with the accompanying cereal offering of fine flour mixed with oil, and you will take a second young bull for a sacrifice for sin. 9 You will then bring the Levites in front of the Tent of Meeting, and assemble the whole community of Israelites. 10 Once you have brought the Levites before Yahweh, the Israelites will lay their hands on them. 11 Aaron will then offer the Levites, making the gesture of offering before Yahweh on behalf of the Israelites, admitting them to Yahweh's service.

Odd Years: Hebrews 9:11-28

      Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν
      διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου,
      τοῦτ' ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
      οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος,
      εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
            εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων
            καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα
            τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
            πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ,
            ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ,
            καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
                  καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν,
                  ὅπως θανάτου γενομένου
                  εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων
                  τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
            ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου:
            διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
      ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται:
      λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ,
      λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων
      μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου
      αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν, λέγων,
      τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός:
      καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν.
      καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον,
      καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι,
αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν,
ἀλλ' εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν,
νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν:
      οὐδ' ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν,
      ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ' ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
      ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου:
νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας
διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
οὕτως καὶ ὁ Χριστός,
ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας,
ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

Hebrews 9:11-28 11 But now Christ has come, as the high priest of all the blessings which were to come. He has passed through the greater, the more perfect tent, not made by human hands, that is, not of this created order; 12 and he has entered the sanctuary once and for all, taking with him not the blood of goats and bull calves, but his own blood, having won an eternal redemption. 13 The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer, sprinkled on those who have incurred defilement, may restore their bodily purity. 14 How much more will the blood of Christ, who offered himself, blameless as he was, to God through the eternal Spirit, purify our conscience from dead actions so that we can worship the living God. 15 This makes him the mediator of a new covenant, so that, now that a death has occurred to redeem the sins committed under an earlier covenant, those who have been called to an eternal inheritance may receive the promise. 16 Now wherever a will is in question, the death of the testator must be established; 17 a testament comes into effect only after a death, since it has no force while the testator is still alive. 18 That is why even the earlier covenant was inaugurated with blood, 19 and why, after Moses had promulgated all the commandments of the Law to the people, he took the calves' blood, the goats' blood and some water, and with these he sprinkled the book itself and all the people, using scarlet wool and hyssop; 20 saying as he did so: This is the blood of the covenant that God has made with you. 21 And he sprinkled both the tent and all the liturgical vessels with blood in the same way. 22 In fact, according to the Law, practically every purification takes place by means of blood; and if there is no shedding of blood, there is no remission. 23 Only the copies of heavenly things are purified in this way; the heavenly things themselves have to be purified by a higher sort of sacrifice than this. 24 It is not as though Christ had entered a man-made sanctuary which was merely a model of the real one; he entered heaven itself, so that he now appears in the presence of God on our behalf. 25 And he does not have to offer himself again and again, as the high priest goes into the sanctuary year after year with the blood that is not his own, 26 or else he would have had to suffer over and over again since the world began. As it is, he has made his appearance once and for all, at the end of the last age, to do away with sin by sacrificing himself. 27 Since human beings die only once, after which comes judgement, 28 so Christ too, having offered himself only once to bear the sin of many, will manifest himself a second time, sin being no more, to those who are waiting for him, to bring them salvation.

Even Years:
Reading 2: St. Maximus the Confessor, Letter 11

Οἱ τῆς ἀληθείας κήρυκες, καί τῆς θείας χάριτος γενόμενοι λειτουργοί, ὅσοι ἐξ ἀρχῆς μέχρις ἡμῶν κατά τούς ἑαυτῶν καιρούς ἕκαστος τό σωτήριον ἡμῖν τοῦ Θεοῦ διεσάφησαν θέλημα, φασί, μηδέ οὕτω Θεῷ εἶναι φίλον τε καί ράσμιον, ὡς ἡ ἐκ μετανοίας ἀληθοῦς ἐπ᾿ αὐτόν τῶν ἀνθρώπων ἐπιστροφή. Ὅπερ μάλιστα τῶν ἄλλων θειότερον ὑπάρχον δεῖξαι βουλόμενος ὁ θεαρχικός τοῦ Θεοῦ καί Πατρός Λόγος μᾶλλον δέ καί πρῶτον καί μόνον τῆς ἀπείρου ἀγαθότητος γνώρισμα, κατά τινα ἄῤῥητον συγκαταβάσεως τρόπον, διά σαρκός ἡμῖν ὁμιλῆσαι ἠξίωσεν, ἐκεῖνα καί δράσας καί παθών καί εἰπών, δι᾿ ὧν ἔδει ἡμᾶς, ἐχθρούς ὄντας καί πολεμίους καταλλαγῆναι τῷ Θεῷ καί Πατρί, καί τῆς μακαρίας ζωῆς ξενωθέντας, πρός αὐτήν πάλιν ἐπαναχθῆναι. Οὐ μόνον γάρ τοῖς θαύμασι τάς νόσους ἡμῶν ἰάσατο, καί διά παθημάτων τάς ἀσθενείας ἀναλαβών, καί διά θανάτου ἀποδούς ὡς ὑπεύθυνος ὁ ἀναμάρτητος τό ἡμέτερον ὄφλημα τῶν πολλῶν καί φοβερῶν ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν ἐγκλημάτων ἀλλά καί πολυτρόπως διδάσκων, ἴσους ἑαυτῷ γενέσθαι κατά τήν φιλάνθρωπον ἕξιν, καί τήν εἰς ἀλλήλους τελείαν ἀγάπην, βουλομένους βεβούληται.

Διά τοι τοῦτο, Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἐβόα, ἀλλά ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν. Καί, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες. Καί, Ζητῆσαι, καί σῶσαι τό ἀπολωλός, ἐληλυθέναι. Καί, Πρός τά πρόβατα, τά ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ ἀπεστάλθαι. Καί τήν βασιλικήν ἀνασώσασθαι εἰκόνα, ὑπό τήν δυσωδεστάτην τῶν παθῶν κόπρον γεγενημένην παραγεγονέναι, διά τῆς δραχμῆς παραβολικῶς παρῃνίξατο. Καί, Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι χαρά γίνεται ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς, ἐπί ἑνί ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

Διά τοῦτο τόν λησταῖς περιπεσόντα, καί γυμνωθέντα πάσης περιβολῆς, καί ταῖς πληγαῖς ἡμιθανῆ γεγενημένον, οἴνῳ καί ἐλαίῳ καί καταδέσμοις ἀνέῤῥωσε καί ἐπί τό ἴδιον κτῆνος ἀναβιβάσας, τῷ πανδοχεῖ παρατίθεται καί τά πρός ἐπιμέλειαν ἀρκοῦντα δούς, ἐπηγγείλατο καί τά προσδαπανώμενα δώσειν ἐπανερχόμενος.

Διά τοῦτο πρός τήν ἐπιστροφήν τοῦ ἀσώτου υἱοῦ τόν πανάγαθον πατέρα ἐπικλιθῆναί φησι, καί ἀσπασάμενον τόν αὐτόν διά τῆς μετανοίας ἀνδραμόντα, τῷ κάλλει τῆς πατρικῆς πάλιν κατακοσμῆσαι δόξης, οὐδοτιοῦν περί τῶν προτέρων μεμψάμενον.

Διά τοῦτο τό τῆς θείας ἑκατοντάδος ἀποφοιτῆσαν πρόβατον, ἐπί τά ὄρη καί τούς βουνούς πλανώμενον εὑρών, οὐκ ἐλαύνων, οὐδέ μόχθῳ κατατρίβων πρός τήν μάνδραν ἐπανήγαγε τῶν προβάτων ἀλλά τῶν ὤμων ἐπιθείς τῶν ἰδίων, πρός τά σύννομα συμπαθῶς διεσώσατο.

Διά τοῦτο, Δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καί πεφορτισμένοι τῇ καρδίᾳ, κἀγώ ἀναπαύσω ὑμᾶς, ἀνέκραγε. Καί, Ἄρατε τόν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς ζυγόν δέ λέγων, τάς ἐντολάς ἤγουν τόν εὐαγγελικῶς εὐθυνόμενον βίον φορτίον δέ, τό δοκοῦν εἶναι τῆς μετανοίας ἐπίπονον Ὁ γάρ ζυγός μου, φησί, χρηστός καί τό φορτίον μου ἐλαφρόν.

Καί πάλιν θείαν δικαιοσύνην καί ἀγαθότητα διδάσκων, παρακελεύεται λέγων Γίνεσθε ἅγιοι καί γίνεσθε τέλειοι γίνεσθε ἐλεήμονες γίνεσθε οἰκτίρμονες, ὡς ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος. Καί, Ἄφετε , καί ἀφεθήσεται ὑμῖν. Καί, Ὅσα θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ὁμοίως καί ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς.

Odd Years:

Origenes, Commentary on Romans (Lib 3, 8: PG 14, 950-951)
Requiramus nunc singula quaeque nomina quae de Salvatore scripta sunt, et in singulis appellationibus quae sint quae designentur diligentius contemplemur. Invenies igitur, quoniam quidem in ipso complacuit habitare omnem plenitudinem divinitatis corporaliter, esse ipsum et propitiatorium, et pontificem, et hostiam quae offertur pro populo Let us examine each of the names which Scripture gives to the Saviour, and study carefully the meaning expressed in them. We shall find that because it was God's will and pleasure to embody the fullness of divinity in him, Christ in his own person was at one and the same time the throne of mercy, the High Priest, and the victim offered for the people.
De pontifice evidenter David in Psalmo, et apostolus Paulus ad Hebraeos scribit. Quod autem sit hostia, testatur Ioannes, dicens: Hic est Agnus Dei qui tollit peccata mundi. Secundum hoc ergo quod hostia est, profusione sanguinis sui propitiatio efficitur in eo quod dat remissionem praecedentium delictorum: quae tamen propitiatio ad unumquemque credentium per viam fidei venit. Nisi enim daret remissionem praecedentium delictorum, propitiatio non probaretur effecta. David in the psalms and the Apostle writing to the Hebrews both clearly describe Christ as High Priest. That he is also a sacrificial victim is declared in the words of John the Baptist: This is the Lamb of God, who takes away the sins of the world. As victim, by the shedding of his own blood he becomes the atoning sacrifice which procures forgiveness of past offences. Nevertheless, this atonement comes to each individual believer through faith, for unless it brought him forgiveness of his past offences, it would remain ineffective for him.
Cum vero peccatorum remissio tribuatur, certum est propitiationem effusione sacri sanguinis adimpletam: Absque sanguinis enim effusione, sicut Apostolus dicit, non fit remissio peccatorum. Since his sins have been forgiven, it is absolutely certain that atonement for them has been accomplished by the shedding of blood in sacrifice. As the Apostle says: Without the shedding of blood there can be no forgiveness of sins.
Verum ne Paulus tibi solus praesumpsisse propitiationis nomen videatur in Christo, audi quomodo et Ioannes consone de hoc sensu loquatur cum dicit: Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Iesum Christum iustum: et ipse est propitiatio pro peccatis nostris; non solum autem pro nostris, sed et pro universi mundi Fit ergo per repropitiationem sanguinis Christi remissio praecedentium delictorum, in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae suae. Saint Paul is not alone in representing Christ as the atoning sacrifice for our past sins; Saint John shares the same understanding, as you can judge from the following passage: I write these things to you, my children, to keep you from sin. But if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the Just One. He is the expiation for our sins, and not our sins only but those of all the world. It is through the atoning sacrifice of Christ's blood that we receive forgiveness of our past offences in the merciful forbearance of God; so is his justice made manifest.
Sustentatio Dei est, ubi peccator non statim punitur ut peccat, sed secundum quod ibidem Apostolus dixit, per patientiam Dei adducitur ad poenitentiam: et in hoc ostendere dicitur iustitiam suam Deus. Bene autem addidit, in hoc tempore; praesentis enim saeculi tempore in sustentatione est iustitia Dei; futuri vero in retributione. When God refrains from punishing sinners at once, he exhibits that divine patience which Saint Paul says is meant to lead us to repentance, and, as the Apostle rightly adds, this is how God demonstrates his justice at the present time. As long as this world endures, God's justice is at work in his forbearance, but in the world to come it will be manifested in the payment to each of us of our just deserts.

Prayer