READINGS: ASCENSION FRIDAY VI

Invitatory Psalm & BACK


Psalm 38: Hebrew English     Then BACK

In resurrectione tua, Christe, alleluia. — Caeli et terra laetentur, alleluia.

Even Years: Acts 22:22—23:11

22 ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,

24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ παῦλος,

εἰ ἄνθρωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ῥωμαῖός ἐστιν.

27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, λέγε μοι, σὺ ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί.

28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν: καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.

30 τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν ἰουδαίων

ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον,

καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

23

1 ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.

3 τότε ὁ παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε: καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;

5 ἔφη τε ὁ παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς: γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

6 γνοὺς δὲ ὁ παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ,

ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς φαρισαίων:

περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.

7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.

8 σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.

9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες,

οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ:

εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος —

10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ παῦλος ὑπ' αὐτῶν

ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν,

θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ

οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ῥώμην μαρτυρῆσαι.

Odd Years: 1 John 3:1-10

          ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ
          ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν: * καὶ ἐσμέν.
          διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς * ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
     ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν,
     καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα.
     οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα,
     ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
     καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ
     ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν
καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ,
καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ,
καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει:
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
     τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς:
     ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν,
     καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν:
     ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
     ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει.
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει:
καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν,
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου:
πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,
καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Even Years: Leo the Great, Treatise 74, 3-4 (CCL 138 A, 458-459)
Hanc fidem ascensione domini auctam et sancti spiritus munere roboratam, non uincla, non carceres, non exilia, non fames, non ignis aut laniatus ferarum, nec exquisita persequentium crudelitatibus supplicia terruerunt. Pro hac fide per uniuersum mundum, non solum uiri, sed et feminae, nec tantum inpubes pueri, sed etiam tenerae uirgines, usque ad effusionem sui sanguinis decertarunt. Haec fides daemonia eiecit, aegritudines depulit, mortuos suscitauit. The faith of the infant Church was increased by the Lord's Ascension and strengthened by the gift of the Spirit; it was to remain unshaken by fetters and imprisonment, exile and hunger, fire and ravening beasts, and the most refined tortures ever devised by brutal persecutors. [Throughout the world, not only men, but also women and young boys and girls stood up for this faith by shedding their blood. This faith cast out devels, banished sicknesses, and raised the dead.]
Vnde et ipsi beati apostoli, qui tot miraculis confirmati, tot sermonibus eruditi, atrocitatem tamen dominicae passionis expauerant, et ueritatem resurrectionis eius non sine haesitatione susceperant, tantum de ascensione domini profecerunt, ut quidquid illis prius intulerat metum, uerteretur in gaudium. Totam enim contemplationem animi in diuinitatem ad patris dexteram consedentis erexerant, nec iam corporeae uisionis tardabantur obiectu, quominus in id aciem mentis intenderent, quod nec a patre descendendo afuerat, nec a discipulis ascendendo discesserat. Even the blessed Apostles, though they had been strengthened by so many miracles and instructed by so much teaching, took fright at the cruel suffering of the Lord's Passion and could not accept his Resurrection without hesitation. Yet they made such progress through his Ascension that they now found joy in what had terrified them before. They were able to fix their minds on Christ's divinity as he sat at the right hand of the Father, since what was presented to their bodily eyes no longer hindered them from turning all their attention to the realization that he had not left his Father when he came down to earth, nor abandoned his disciples when he ascended into heaven.
Tunc igitur, dilectissimi, filius hominis dei filius excellentius sacratius que innotuit, cum in paternae maiestatis gloriam se recepit et ineffabili modo coepit esse diuinitate praesentior, qui factus est humanitate longinquior. The truth is that the Son of Man was revealed as Son of God in a more perfect and transcendent way once he had entered into his Father's glory. He now began to be indescribably more present in his divinity to those from whom he was further removed in his humanity.
Tunc ad aequalem patri filium eruditior fides gressu coepit mentis accedere, et contrectatione corporeae in christo substantiae, qua patre minor est, non egere, quoniam glorificati corporis manente natura, eo fides credentium uocabatur, ubi non carnali manu, sed spiritali intellectu, par genitori unigenitus tangeretur. A more mature faith enabled their minds to stretch upward to the Son in his equality with the Father; it no longer needed contact with Christ's tangible body, in which as man he is inferior to the Father. For while his glorified body retained the same nature, the faith of those who believed in him was now summoned to heights where, as the Father's equal, the only-begotten Son is reached not by physical handling but by spiritual discernment.
Hinc illud est quod post resurrectionem suam dominus, cum Maria Magdalene personam ecclesiae gerens ad contactum ipsius properaret accedere, dicit ei: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad patrem meum, hoc est, nolo ut ad me corporaliter uenias, nec ut me sensu carnis agnoscas, ad sublimiora te differo, maiora tibi praeparo. Cum ad patrem meum ascendero, tunc me perfectius uerius que palpabis, adprehensura quod non tangis, et creditura quod non uides. Cum autem ascendentem in caelos dominum sequaces discipulorum oculi intenta admiratione suspicerent, adstiterunt coram ipsis angeli duo mirabili uestium candore fulgentes, qui et dixerunt: Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus qui adsumptus est a uobis, sic ueniet quemadmodum uidistis eum euntem in caelum. This explains why our Lord said to the Church in the person of Mary Magdalene, as she ran forward to cling to him: Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. In other words, I do not want you to come to me corporeally, to recognize me by what your bodily senses tell you; I want you to wait for something higher. And when the eyes of his disciples, rapt in wonder, followed their ascending Lord to heaven, there stood beside them two angels, in garments of marvellously shining whiteness, who said to them: Men of Galilee, why are you standing looking up to heaven? This Jesus who has been taken from you will come again in the same way as you have seen him going up to heaven.
Quibus uerbis omnes ecclesiae filii docebantur ut Iesus christus in eadem in qua ascenderat carne uenturus uisibilis crederetur, nec posset ambigi omnia illi esse subiecta, cui ab ipso corporeae natiuitatis exordio famulatus seruisset angelicus. Sicut enim concipiendum christum de sancto spiritu beatae uirgini angelus nuntiauit, sic et editum de uirgine uox caelestium pastoribus cecinit; sicut resurrexisse a mortuis supernorum nuntiorum testimonia prima docuerunt, sic ad iudicandum mundum in ipsa carne uenturum angelorum officia praedicarunt, ut intellegeremus quantae potestates adfuturae sint cum iudicaturo, cui tantae ministrauerunt etiam iudicando. By these words all the Church's children have been taught to believe that Jesus Christ will come again visibly in the same flesh in which he ascended, and that there can be no doubt concerning the subjection of all things to him who was served by angels from the moment of his birth. As it was an angel who announced to the blessed Virgin that Christ would be conceived of the Holy Spirit, so too it was the song of heavenly beings that told the shepherds of his virginal birth; and as the first attestations of his rising from the dead were delivered by messengers from on high, so it was the task of angels to proclaim that he would come in the same flesh to judge the world. All these things were intended to make us realise what tremendous angelic powers are to accompany him when he comes to judge, since such mighty spirits ministered to him even when he came to be judged himself.

Odd Years: Augustine of Hippo, Treatise 4 on 1 John, 4-6 (SC 75, 224-232)
Ecce qualem dilectionem dedit nobis pater ut filii dei uocemur et simus. nam qui uocantur et non sunt quid illis prodest nomen ubi res non est? quam multi uocantur medici qui curare non norunt? quam multi uocantur uigiles qui tota nocte dormiunt? sic multi uocantur christiani et in rebus non inueniuntur quia hoc quod uocantur non sunt, id est in uita, in moribus, in fide, in spe, in caritate. hoc autem quid audistis, fratres? ecce qualem dilectionem dedit nobis pater ut filii dei uocemur et simus. propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognouit eum, et nos non cognoscit mundus. totus mundus christianus est et totus mundus impius. per totum enim mundum impii et per totum mundum pii; illi illos non cognoscunt propter hoc mundus non cognouit nos, quia non cognouit eum. ambulabat et ipse dominus iesus christus in carne. erat deus; latebat in infirmitate. et unde non est cognitus? quia omnia peccata arguebat in hominibus. illi amando delectationes peccatorum non agnoscebant deum; amando quod febris suadebat iniuriam medico faciebant. See what kind of love the Father has given us, that we should be called and should be the children of God! What use is it to people who are not what they are called to have the name without the reality? There are many so-called doctors who cannot cure, many so-called watchmen who sleep all night. So also there are many so-called Christians who do not prove to be such in reality; their life and conduct do not justify the name they bear, nor do they show themselves to be Christians by their faith, hope, and charity. The whole world is Christian, and the whole world is godless, for there are both godless and devout people everywhere in the world, and the former do not know the latter. The reason why the world does not know us is because it never knew him. The Lord Jesus Christ himself walked on earth; he was God, hidden in the weakness of our flesh. And why was he not recognized? Because he convicted men of every sin they were harbouring. Loving the pleasures of sin, they did not recognize God; loving their own feverish desires, they did violence to their physician.
Quid ergo nos? iam nati sumus ex ipso, sed quia in spe sumus, dilectissimi, inquit, nunc filii dei sumus. iam nunc? quid est ergo quod expectamus si iam filii dei sumus? et nondum, inquit, manifestatum est quod erimus. quid autem erit aliud quam filii dei? audite quid sequitur: scimus quia cum apparuerit, similes ei erimus quoniam uidebimus eum sicuti est quid nobis promissum est? similes ei erimus quoniam uidebimus eum sicuti est. quomodo potuit lingua sonuit; cetera corde cogitentur. quid enim uel ipse iohannes dixit ad comparationem rei quae est uel a nobis dici potest hominibus longe inparibus meritis ipsius? What then of ourselves? We are already born of him, but because we are at present in the domain of hope, St John says to us: Beloved, we are now the children of God. Already? What then are we waiting for, if we are already the children of God? It has not yet been shown us what we shall be in the future, he tells us. Can we become anything more than children of God? Listen to what follows: We know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is. What is this that we are promised? My friends, the tongue has done all it can; the rest is for the heart to ponder. In comparison with him who is, what could even John say, let alone we who are so far beneath John in merit?
Redeamus ergo ad illam unctionem quae intus docet quod loqui non possumus. et quia modo uidere non potestis, officium uestrum in desiderio sit. tota uita christiani boni sanctum desiderium est. quod autem desideras nondum uides, sed desiderando capax efficeris ut cum uenerit quod uideas, inplearis We must return to that anointing which teaches us inwardly what cannot be expressed in words and since you are unable to see as yet, your task must lie in desiring. The entire life of a good Christian is a holy desire. You cannot at present see what you desire, but the desire creates in you a capacity which will be filled when what you desire to see has come.
Desideremus ergo, fratres, quia inplendi sumus. uidete paulum extendentem sinum ut possit capere quod uenturum est. ait: non quia iam acceperim aut perfectus sim. fratres, ego me non arbitror adprehendisse. quid ergo agis in hac uita si nondum adprehendisti? unum autem, quae retro oblitus in ea quae ante sunt extentus secundum intentionem sequor ad palmam supernae uocationis. So then, my brothers, let us desire, because we are meant to be filled. See how Paul stretches forward, so that he will be able to take hold of the prize that is to come. He says: Not that I have already achieved it or am already perfect. I do not reckon I have already attained my goal. What are you doing in this life then, I ask, if you have not yet attained it? One thing only: I forget what is behind me and, stretching forward to what lies ahead, I press on with all my might toward the prize of our heavenly calling.
Extentum enim se dixit et secundum intentionem sequi se dixit. minorem se sentiebat ad capiendum quod oculus non uidit nec auris audiuit nec in cor hominis ascendit. haec est uita nostra, ut desiderando exerceamur. tantum autem nos exercet sanctum desiderium quantum desideria nostra amputauerimus ab amore saeculi extendamus nos in eum ut cum uenerit, inpleat. similes enim ei erimus quoniam uidebimus eum sicuti est. Paul described himself as stretching out and pressing forward with all his might, for he felt himself too small to take in what eye has not seen, nor ear heard, nor the human heart conceived. Such is our life, to exert ourselves in desire; and the more we detach our desire from the love of this world, the more shall we be occupied by holy desires. Let us then stretch ourselves out toward Christ, so that when he comes he may satisfy our desire. We shall then be like him, for we shall see him as he is.

Prayer