READINGS: EASTER THURSDAY IV

Invitatory Psalm & BACK


Psalm 44: Hebrew English     Then BACK

ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν - Ἁλληλουϊά. — καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ - Ἁλληλουϊά.

Even Years: Acts 14:8 —15:4

8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος: ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι

10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς:

12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.

13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε;

καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς:

16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν:

17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι,

καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον

ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.

καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ βαρναβᾷ εἰς δέρβην.

21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν,

22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν,

25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν.

26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν

καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

15
1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ παύλῳ καὶ τῷ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς

ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν.

Odd Years: Revelation 16:1-21

καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις,
ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν:
καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν
ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν:
καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ,
καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων:
καὶ ἐγένετο αἷμα.
καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν,
καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν: ἄξιοί εἰσιν.
καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος,
ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ,
ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.

καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον:
καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα,
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ
τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας,
καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου:
καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη,
καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν,
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην:
καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ,
ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
     καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος
     καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου
     καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου
     πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι:
     εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα,
     ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης,
     συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον
     τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης.
μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.

καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα:
καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα,
γέγονεν.
     καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί,
     καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο
     ἀφ' οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς
     τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας.
          καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη,
          καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν.
     καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
     δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
     καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους:
καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης,
ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

Even Years: Augustine of Hippo, Sermon 130, 2

Ipse est panis, qui de coelo descendit: sed panis qui reficit, et non deficit; panis qui sumi potest, consumi non potest. ipsum panem etiam manna significabat. unde dictum est: panem coeli dedit illis, panem angelorum manducauit homo. quis est panis coeli, nisi christus? sed ut panem angelorum manducaret homo, dominus angelorum factus est homo. si enim hoc non factus esset, carnem ipsius non haberemus: si carnem ipsius non haberemus, panem altaris non manducaremus. festinemus ad haereditatem, quia magnum inde pignus accepimus.

Fratres mei, desideremus uitam christi, quia tenemus pignus mortem christi. quomodo nobis non dabit bona sua, qui passus est mala nostra? in terris istis, in isto saeculo maligno quid abundat, nisi nasci, laborare et mori? discutite res humanas, conuincite me, si mentior: attendite omnes homines, utrum ad aliud sint in hoc saeculo, quam nasci, laborare et mori. haec sunt mercimonia regionis nostrae, ista hic abundant. ad tales merces mercator ille descendit.

Et quoniam omnis mercator dat et accipit; dat quod habet, et accipit quod non habet; quando aliquid comparat, dat pecuniam, et accipit quod emit: etiam christus in ista mercatura dedit et accepit. sed quid accepit? quod hic abundat, nasci, laborare et mori. et quid dedit? renasci, resurgere et in aeternum regnare. o bone mercator, eme nos. quid dicam, eme nos, cum gratias agere debeamus, quia emisti nos?

Pretium nostrum erogas nobis, sanguinem tuum bibimus; erogas ergo nobis pretium nostrum. et euangelium legimus, instrumentum nostrum. serui tui sumus, creatura tua sumus: fecisti nos, redemisti nos. emere potest quisque seruum suum, creare non potest: dominus autem seruos suos et creauit et redemit:

Creauit, ut essent; redemit, ne semper captiui essent. incidimus enim in principem huius saeculi, qui seduxit adam et seruum fecit, et coepit nos tanquam uernaculos possidere. sed uenit redemptor, et uictus est deceptor. et quid fecit redemptor noster captiuatori nostro? ad pretium nostrum tetendit muscipulam crucem suam: posuit ibi quasi escam sanguinem suum. ille autem potuit sanguinem istum fundere, non meruit bibere.

Et in eo quod fudit sanguinem non debitoris, iussus est reddere debitores; fudit sanguinem innocentis, iussus est recedere a nocentibus. ille quippe sanguinem suum ad hoc fudit, ut peccata nostra deleret. unde ergo ille nos tenebat, deletum est sanguine redemptoris amemus ergo eum, quia dulcis est. gustate, et uidete quia suauis est dominus.

Odd Years: Ambrose of Milan, The Holy Spirit, Book 1:108-111 (PL 16, 759-760)
O divinum crucis illius sacramentum, in qua haeret infirmitas, virtus libera est, adfiguntur vitia, eriguntur tropea. Unde quidam sanctus ait: Confige clavis a timore tuo carnes meas. Non ferreis clavis ait, sed timoris et fidei; vehementior est enim virtutis strictura quam poenae. Denique Petrum, cum usque in atrium principis sacerdotum dominum sequeretur, quem nemo ligaverat, fides vincxerat, et quem fides vincxit, poena non solvit, rursus cum ligaretur a Iudaeis, devotio solvit, poena non tenuit, quia non recessit a Christo. Oh, the divine mystery of that cross, on which weakness hangs, might is free, vices are fixed, trophies are raised ! Therefore, a certain saint said : Tierce thou my flesh with nails from fear of Thee; not with nails of iron, he says, but of fear and of faith; for the bonds of virtue are mightier than those of punishment. Finally, when Peter followed the Lord up to the palace of the high priest, him whom no one had bound, faith fettered; and whom faith fettered, punishment did not loose. Again, when he was bound by the Jews, prayer loosed him, punishment did not hold him, because he did not recede from Christ.
Ergo et tu crucifige peccatum, ut moriaris peccato. Qui enim 'peccato moritur, deo vivit'. Vivas ei, qui filio proprio non pepercit, ut in illius corpore nostras crucifigeret passiones. Pro nobis enim mortuus est Christus, ut nos in illius redivivo corpore viveremus. Mortua est ergo in illo non vita nostra, sed culpa. Qui peccata nostra, inquit, pertulit corpore suo super lignum, ut a peccatis nostris separati cum iustitia vivamus, cuius vulnere plagarum sanati estis. Therefore, crucify sin, that you may die to sin, for he who dies to sin lives to God. You should live for Him who did not spare His own son, that in His body He might crucify our passions. For Christ died for us, that we might live in His renewed body. Therefore, not our life but our guilt died in Him, 'who,' it is said, 'bore our sins in His body upon the tree, that we, being separated from our sins, should live with justice, by the wounds of whose stripes we have been healed.'
Lignum igitur illud velut quaedam nostrae navis salutis vectura nostra, non poena est —alia enim salus est vectura salutis aeternae— dum mortem expetendo non sentio, dum poenam contemnendo non patior, dum metum nescio neglegendo. Therefore, that wood of the cross is our conveyance, as it were, the ship of our salvation, not a punishment, for there is no other salvation than the conveyance of eternal salvation. While seeking after death, I do not feel it; while contemning punishment, I do not suffer; while disregarding fear, I do not know it.
Quis est igitur, cuius vulnere plagarum sanati sumus, nisi Christus dominus, de quo id prophetavit Eseias quia plaga eius nostra medicina est, de quo Paulus apostolus in epistulis suis scripsit quia peccatum non cognovit, sed 'pro nobis peccatum factus est'? Who is it, then, by the wounds of whose stripes we have been healed but Christ the Lord, of whom the same Isaias prophesied that His stripes were our remedy, of whom the Apostle Paul in his Epistles wrote: "He who knew no sin was made sin for us."

Prayer