READINGS ADVENT MONDAY 3

הַרְאֵנוּ יְהוָה חַסְדֶּךָ — וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן־לָנוּ

Even Years: Isaiah 30:18-26

18 וְלָכֵן יְחַכֶּה יְהוָה לַחֲנַנְכֶם וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם כִּי־אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה אַשְׁרֵי כָּל־חוֹכֵי לוֹ׃ ס
19 כִּי־עַם בְּצִיּוֹן יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלָםִ בָּכוֹ לֹא־תִבְכֶּה חָנוֹן יָחְנְךָ לְקוֹל זַעֲקֶךָ כְּשָׁמְעָתוֹ עָנָךְ׃
20 וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ וְלֹא־יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת־מוֹרֶיךָ׃
21 וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר מֵאַחֲרֶיךָ לֵאמֹר זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בוֹ כִּי תַאֲמִינוּ וְכִי תַשְׂמְאִילוּ׃
22 וְטִמֵּאתֶם אֶת־צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ וְאֶת־אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה צֵא תֹּאמַר לוֹ׃
23 וְנָתַן מְטַר זַרְעֲךָ אֲשֶׁר־תִּזְרַע אֶת־הָאֲדָמָה וְלֶחֶם תְּבוּאַת הָאֲדָמָה וְהָיָה דָשֵׁן וְשָׁמֵן יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָב׃
24 וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָה בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה׃
25 וְהָיָה עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַ וְעַל כָּל־גִּבְעָה נִשָּׂאָה פְּלָגִים יִבְלֵי־מָיִם בְּיוֹם הֶרֶג רָב בִּנְפֹל מִגְדָּלִים׃
26 וְהָיָה אוֹר־הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים בְּיוֹם חֲבֹשׁ יְהוָה אֶת־שֶׁבֶר עַמּוֹ וּמַחַץ מַכָּתוֹ יִרְפָּא׃ ס

Odd Years: 1 Chronicles 17:1-15

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־נָתָן הַנָּבִיא הִנֵּה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים וַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה תַּחַת יְרִיעוֹת׃ 1
וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִיד כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ עֲשֵׂה כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃ ס 2
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־אֱלֹהִים אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃ 3
לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־דָּוִיד עַבְדִּי כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא אַתָּה תִּבְנֶה־לִּי הַבַּיִת לָשָׁבֶת׃ 4
כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת מִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶהְיֶה מֵאֹהֶל אֶל־אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן׃ 5
בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל־יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת־אַחַד שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעוֹת אֶת־עַמִּי לֵאמֹר לָמָּה לֹא־בְנִיתֶם לִי בֵּית 6
אֲרָזִים׃ וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִיד ס כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה מִן־אַחֲרֵי הַצֹּאן לִהְיוֹת נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 7
וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִית אֶת־כָּל־אוֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ 8
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיהוּ וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד וְלֹא־יוֹסִיפוּ בְנֵי־עַוְלָה לְבַלֹּתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה׃ 9
וּלְמִיָּמִים אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהִכְנַעְתִּי אֶת־כָּל־אוֹיְבֶיךָ וָאַגִּד לָךְ וּבַיִת יִבְנֶה־לְּךָ יְהוָה׃ 10
וְהָיָה כִּי־מָלְאוּ יָמֶיךָ לָלֶכֶת עִם־אֲבֹתֶיךָ וַהֲקִימוֹתִי אֶת־זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲשֶׁר יִהְיֶה מִבָּנֶיךָ וַהֲכִינוֹתִי אֶת־מַלְכוּתוֹ׃ 11
הוּא יִבְנֶה־לִּי בָּיִת וְכֹנַנְתִּי אֶת־כִּסְאוֹ עַד־עוֹלָם׃ 12
אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ׃ 13
וְהַעֲמַדְתִּיהוּ בְּבֵיתִי וּבְמַלְכוּתִי עַד־הָעוֹלָם וְכִסְאוֹ יִהְיֶה נָכוֹן עַד־עוֹלָם׃ 14
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הֶחָזוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִיד׃ פ 15


Even Years: William of Saint Thierry, The contemplation of God
Tu vere solus es Dominus, cuius dominari super nos, hoc est salvare nos; nostrum vero servire tibi nihil est aliud quam a te salvari. You alone are the Lord. To be ruled by you is for us salvation. For us to serve you is nothing else but to be saved by you!
Quae est enim salus tua, o Domine, cuius est salus, et super populum tuum benedictio tua, nisi quod a te accipimus ut amemus te, vel amemur a te? Now how is it we are saved by you, O Lord, from whom salvation comes and whose blessing is upon your people, if it is not in receiving from you the gift of loving you and being loved by you?
Idcirco, Domine, Filium dexterae tuae, hominem quem confirmasti tibi, Iesum, id est Salvatorem, appellari voluisti, ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum, et non est alius in quo sit salus; qui docuit nos amare se, cum usque ad mortem crucis prior dilexit nos, amando et diligendo suscitans nos ut amemus eum, qui prior usque in finem dilexit nos. That, Lord, is why you willed that the Son of your right hand, the Man whom you made strong for your own self, should be called Jesus, that is to say, Saviour, for he will save his people from their sins. There is no other in whom is salvation except him who taught us to love himself when he first loved us, even to death on the cross. By loving us and holding us so dear he stirred us up to love himself, who first had loved us to the end.
Et sic plane, sic est: amasti nos prior, ut amaremus te; non quod egeres amari a nobis, sed quia id, ad quod nos fecisti, esse non peteramus, nisi amando te. You who first loved us did this, precisely this. You first loved us so that we might love you. And that was not because you needed to be loved by us, but because we could not be what you created us to be, except by loving.
Ideo multifariam multisque modis olim locutus patribus in prophetis, novissime diebus istis locutus es nobis in filio, in Verbo tuo: quo caeli firmati sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum. Having then in many ways and on various occasions spoken to the fathers by the prophets, now in these last days you have spoken to us in the Son, your Word, by whom the heavens were established, and all the power of them by the breath of his mouth.
Loqui tuum in Filio tuo, non aliud fuit, quam in sole, id est in manifesto, ponere, quantum et quomodo nos amasti, qui proprio Filio tuo non pepercisti, sed pro nobis omnibus eum tradidisti; qui etiam dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis. For you to speak thus in your Son was an open declaration, a setting in the sun as it were, of how much and in what sort of way you loved us, in that you spared not your own Son, but delivered him up for us all. Yes, and he himself loved us and gave himself for us.
Hoc est Verbum tuum ad nos, Domine, hic omnipotens sermo: qui, dum medium silentium, profundum scilicet erroris, tenerent omnia, a regalibus sedibus venit, durus errorum debellator, dulcis amoris commendator. This, Lord, is your word to us, this is your all-powerful message: he who, while all things kept silence (that is, were in the depths of error), came from the royal throne, the stern opponent of error and the gentle apostle of love.
Et quicquid fecit, quicquid dixit in terra, usque ad opprobria, usque ad sputa et alapas, usque ad crucem et sepulcrum, non fuit nisi loqui tuum nobis in Filio: amore tuo provocans, et suscitans ad te amorem nostrum. And everything he did and everything he said on earth, even the insults, the spitting, the buffeting, the cross and the grave, all that was nothing but yourself speaking in the Son, appealing to us by your love, and stirring up our love for you.
Sciebas enim, creator animarum, Deus, in animabus filiorum hominum cogi non posse, sed provocari oportere affectum istum. Simul etiam quia ubi coactio, iam nec libertas; ubi non libertas, nec iustitia. For you, O God, our souls' creator, knew that this affection cannot be forced in the souls of the sons of men, but has to be evoked. And this is for the obvious reason that there is no freedom where there is compulsion, and, where freedom is lacking, so too is righteousness.
Voluisti ergo ut amaremus te, qui nec iuste poteramus salvari, nisi amaremus te; nec amare te poteramus, nisi procederet a te. Ergo, Domine, sicut Apostolus amoris tui dicit, et nos iam diximus, prior dilexisti nos; et prior diligis omnes dilectores tuos. [So you wished us to love you, since we cannot rightly be saved unless we love you. Nor could we love you, unless you enabled us. Therefore, Lord, as the Apostle of your love said, and as we just said, you love us first, and you first love all those who love you.]
Sed nos te diligimus affectu amoris a te nobis indito. Sed amor tuus bonitas tua est, summe bone et summum bonum, Spiritus Sanctus a Patre procedens et Filio: qui ab initio creaturae superfertur super aquas, id est, mentes filiorum hominum fluitantes, omnibus se offerens, omnia ad se trahens, inspirando, aspirando, noxia arcendo, providendo utilia, Deum nobis et nos uniens Deo. Now we on our part hold you dear by the affection of love which you have implanted in us. But, O you who are One supremely good and the ultimate Goodness, your love is your goodness, the Holy Spirit proceeding from the Father and the Son! From the beginning of creation he has been borne upon the waters —on the tossing souls of men, that is— offering himself to all, drawing all to himself. And breathing into and upon them, by warding off things harmful and supplying things useful, he unites God to us and us to God.

Odd Years: Cyril of Alexandria, On Micah, 7 (72: PG 71, 774-775)
Ἔκστασις γὰρ ἀληθῶς τὸ Χριστοῦ μυστήριον, καὶ παντὸς ἐπέκεινα λόγου τοῦ καταθαυμάζειν εἰδότος τῆς ἐφ' ἡμῖν ἡμερότητος ἡ ὑπεροχή. καὶ γοῦν ὁ θεσπέσιος Ἀμβακοὺμ τὸν τῆς ἐνανθρωπήσεως τρόπον κατατεθηπὼς ἀνακεκράγει σαφῶς Κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, Κύριε κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μορφῇ γὰρ ὑπάρχων καὶ ἐν ἰσότητι τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ὁ Μονογενὴς, καὶ πλούσιος ὢν ὡς Θεὸς, ἐπτώχευσε δι' ἡμᾶς, ἵν' ἡμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσωμεν· ἵνα σώσῃ τὸ ἀπολωλὸς, ῥώσῃ τὸ ἠσθενηκὸς, καταδήσῃ τὸ συντετριμμένον, ζωοποιήσῃ τὸ ἐφθαρμένον, καθαρίσῃ τὸ ῥυποῦν, ἀπαλλάξῃ δίκης τὸ καταδεδικασμένον, εὐλογημένον ἀποφήνῃ τὸ ἐπάρατον, τῇ τῆς υἱοθεσίας κατακαλλύνῃ τιμῇ τὸ δοῦλον τῇ φύσει. οὐκοῦν ἀκουέτω παρὰ πάντων, Τίς Θεὸς ὥσπερ σύ; ἀγαθὸς δηλονότι καὶ ἀμνησίκακος, ἀνιεὶς ἐγκλήματα τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ· κατάλοιποι δὲ κληρονομίας αὐτοῦ νοηθεῖεν ἂν οἱ ἐξ Ἰσραὴλ πιστεύσαντες, τῆς ἑτέρας δηλονότι πληθύος ὠλοθρευμένης, ὅτι μὴ πεπιστεύκασιν... The mystery of Christ is truly a matter for marvelling, and the excellence of it is beyond the wondering utterance of anyone who knows the mercy shown to us. Habakkuk too, an inspired man of God, stood in awe at the manner of the incarnation and cried out, Lord, I harkened to your tidings, and I was afraid; I considered your works, and I marvelled. The only Son of God, who is in the form of God and equal to God the Father, rich though he was in his divinity, made himself poor, that we might be enriched by his poverty. So he willed to save the lost, strengthen the weak, bind up the shattered, give life to the dead, purify the defiled, and adorn with the honour of being God's children by adoption those who by nature were slaves. Let everyone hear the words: Who is God like unto you? For he is good and forgiving and refrains from punishing the faults that stand against the remnant of his inheritance. By this remnant are to be understood those few of Israel who have believed because by not believing the majority are clearly heading for destruction. Christ said, He who believes in the Son is not condemned, but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in God's name.
ὑπερθρώσκει δὴ οὖν ἁμαρτίας καὶ παριππεύει τὰ ἐγκλήματα καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ. τὸ εἰς μαρτύριον ἀντὶ τοῦ εἰς τέλος, ἢ μέχρι παντός. ἐκβεβλήμεθα γὰρ ἐν Ἀδὰμ, ἀλλ' εἰσεδέχθημεν ἐν Χριστῷ. καὶ κατηράσατο μὲν ἐν ἐκείνῳ, ηὐλόγησε δὲ πάλιν ἐν τούτῳ· Ὥσπερ γὰρ, φησὶ, τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, οὕτω καὶ τῷ τοῦ ἑνὸς δικαιώματι οἱ πολλοὶ ζήσονται. κατέληξε δὴ οὖν τῆς ὀργῆς, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν· ἐν καιρῷ δὲ τῆς ἁπάντων ἐπιστροφῆς, τουτέστι τῆς ἐνανθρωπήσεως, οἷά περ ἐν θαλάσσῃ βαπτιεῖ τὰς ἁπάντων ἁμαρτίας. ἐπειδὴ δὲ τοῖς ἁγίοις πατράσιν, Ἁβραάμ τε φημὶ καὶ Ἰακὼβ ἐπηγγείλατο πολυπλασιάσειν αὐτῶν τὸ σπέρμα καθάπερ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, δώσει φησὶν αὐτοῖς τὰ ἐπηγγελμένα. κληθήσονται γὰρ πατέρες πολλῶν ἐθνῶν, οὐκ ἐν μόνοις δηλονότι τοῖς ἐξ αἵματος Ἰσραὴλ μετρουμένων τῶν τέκνων, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐξ ἐπαγγελίας. God passes over our sins and overlooks our faults. He keeps no angry score against us. We were cast out in Adam, but welcomed again in Christ. As by the transgression of one man many died, says Scripture, so by the righteous deed of one man many will live. God has ceased to be angry, because he is a God who wishes to show mercy. When he turned back to us again at the time of his incarnation it was as though he sank all our sins into the sea. And so, the prophet continues, since God promised to the holy fathers Abraham and Jacob that he would multiply their offspring like the stars of heaven, he will indeed give them what was promised. They shall be called fathers of many nations, which evidently means that they are fathers not merely to those who are counted among Abraham's children because they are of Israelite blood, but also to the children of the promise.
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ ἐκ πίστεως τῆς καὶ καλουμένης ἀκροβυστίας, τοῖς ἐκ νόμου καὶ περιτομῆς εἰς ἑνότητα τὴν πνευματικὴν οἱονείπως ἀνακιρνάμενοι. γέγραπται γὰρ ὅτι Οὐ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ, οὗτοι Ἰσραήλ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. ὅσοι γάρ εἰσιν ἐκ πίστεως, εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἁβραάμ. καὶ ὁ τῆς εὐλογίας τρόπος νοοῖτ' ἂν ἡ χάρις ἡ ἐν Χριστῷ, δι' οὗ καὶ μεθ' οὗ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡ δόξα σὺν Ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. The children of faith, both those who come from what are called the uncircumcised and those who are circumcised according to the law, are fused together in a unity in the Spirit. For it is written, Not all those who are of Israelite descent really belong to Israel; it is the children of the promise who are reckoned as the true race. Now as many as are children of Abraham by faith are blessed with faithful Abraham, and we can understand how this promise of blessing is fulfilled by the grace bestowed in Christ, through glory to God the Father, with the Holy Spirit, for endless ages. Amen.

Prayer